Délmagyarország, 1910. július (1. évfolyam, 34-60. szám)

1910-07-17 / 48. szám

1910 I. évfoSyam, 48. szám Vasárnap, julius 17 ISDzpontl szerkesztőség és kiadóhivatal Szeged, j—j Rorona-utca 15. szám c=3 Budapesti szerkesztőséé és kiadóhivatal IV., pa Városház-utca 3. szám e=a ELŐFIZETÉSI AR SZEGEDEN; egész évre . R 24 — félévre . . . R 12 — negyedévre . K 6 — egy hónapra R 2'— Egyes szám ára 10 fillér ELOFIZETESI AR VIDEREN: egész évrs . R 28— félévre . . . R 14 — negyedévre. R V— egy hónapra R 2'40 Egyes szám ára 10 fillér TELEFON-SZAM: Szerkesztőség 835 t=i Riadóhivatal 838 Interurbán 835 Budapesti szerkesztőség telefon-száma 128—I? A rémsk Minden óriási Dreadnaught-hajó egy­egy fenyegető, fekete réme az emberi­ségnek. Kolosszális fölkiáltójel, amely rámutat a háború gyalázatára és do­hogó kürtőinek füstje mintha milliók máglyájából gomolyogna az ég felé. Hiába, a gyalázat rémei mégis szapo­rodnak. Az elsőket az angol hajógyá­rakban kezdték kovácsolni s nyomban hihetetlen versengés indult meg a nagyhatalmak között. Németország nem hagyja magát, Ausztria-Magyaror­szág sem hagyhatja s Olaszország, Oroszország meg a többiek mért ma­radjanak el? Szörnyű siralom ez, az államok mostani fegyverkezése, amihez fogható nem fordult még elő az embe­riség történetében. Nem is fordulhatott. Nagy elméknek azért kellett a techni­kát mai magaslatára fejleszteniük, hogy a páncélosok, a naszádok és torpedó­zuzók tökéletesebben, gyilkosabb biz­tossággal készülhessenek. Asquith lordnak, a britt miniszter­elnöknek tegnapi beszédéből is kivilág­lik, hogy milyen átok a mérhetetlen versengés a flották fejlesztése körül. Miközben Asquith a hadügyi költség­vetés megszavaztatása érdekében szólt a londoni alsóházhoz, talán akaratlanul tört ki belőle, hogy mennyivel áldá­sosabb volna a Dreadnaughtokra szánt összeget a nép jólétének fejlesztésére fordítani. Dehát Németországgal mente­getődzött s Ausztria-Magyarországgal, amely szerinte titokban szintén uj flottát építtet. Nem tartjuk valószínűnek, hogy Aehrenthal gróf, illetve az osztrák­magyar diplomácia e kérdésre vonat­kozólag bármely irányban meg fog nyilatkozni. Hiszen ha tévedés Asquith állítása, akkor sincs ok a tagadásra. Hát még, ha nem tévedés. Magunk is tehát, Ausztria-Magyarország közvéle­ménye tájékoztatás nélkül maradunk. És ez elég szomorú, megdöbbentő még csak a sejtése is annak, hogy nélkülünk, a törvényhozásunk kikerülésével, a mi pénzünkön építtessenek hajórémeket. Aligha hisszük, hogy az udvar és Aehrenthal ezt meg merik kockáztatni. A magyar nemzet mindig áldozatkész­nek mutatkozott, ha elkerülhetetlen nagyhatalmi kiadásokról volt szó, azt hisszük tehát, hogy most is bizalom­mal fordultak volna hozzá, ha flottát építtetnének. Jellemző különben Angliára, hogy már annyira immorálisnak tartja a fegyverkezést, hogy minden módon Ausztria-Magyarországra és Németor­szágra akarja terelni a felelősséget. Ugyanakkor, amikor Asquith ránk hi­vatkozik, a londoni lapok nagy hűhó­val adnak hirt Németország titkos há­borús munkájáról. A gyanús eredetű tudósítások szerint Németország egész tengeralattjáró flottát építtet. Erről a verzióról sem lehet kétségtelenül meg­állapítani, hogy igaz-e vagy hamis. De annyi bizonyos, hogy a német diplo­mácia viszont módot fog találni arra, hogy Angliára kenje az ódiumot. így ujjul ki időnkint a versengés és az eredmény, hogy újra szaporodnak a ré­mek. Mégis: az angol és a német nép nem érzi meg annyira a páncélosok építésére kidobott horribilis összegeket, mint a szegényebb nemzetek, elsősor­ban Magyarország. Már most, igazán hiábavaló volna, ha speciálisan Ausztria-Magyarország fegyverkezése ellen tiltakoznánk. Ezt nem tehetjük, mert hiszen Németország szövetsége, mint a tavalyi háborús bo­nyodalmak alkalmával is bebizonyult, sokkal becsesebb nekünk a világbéke szempontjából is, semhogy érte áldoza­tokat ne hozhatnánk. A rémekről be­szélve, az egész emberiség egyetemé­nek érdekeiről van szó, a fejlődés és a kultúra jövőjéről. Ezek miatt kell újra meg újra fölemelnie mindenkinek . tiltakozó szavát és elmondania Asquith lorddal, bizony, mennyire üdvösebb volna, ha a Dreadnaughtok helyett a népek boldogságát fejlesztenék a nagy­hatalmak. Ha csak a tizedrészéből a fegyverkezésre költött összegeknek nép­jóléti és népművelési intézményeket lé­tesítenének, olyan imponáló, hasznos és istenes cselekedet volna ez, aminővel a nagyhatalmi dicsőség föl nem ér. Galambos ur, a hös. Irta Törökné-Kovács Hermin. (Szin: Gálambosék lakása. Galambos ur, aki különben érdemekben őszülő könyvelője a „Legeslegelsö Pestbudai Zászlószövetgyáríl-nak, izgatottan, hosszura szabott léptekkel rohan fel és alá, mint, — ha elavult hasonlatok is megfelelnek, — a ketrecbe zárt oroszlán. Csupán annyi különbséget konstatálhatok első pillantásra, hogy sörény helyett pirosfehér­söldszinü zászlószövetdarab leng utána, melyet bikaviadorra emlékeztető, vacl mozdulattal ráz. • Felesége, született Topánfalvi Lotti, sötét két­ségbeeséssel néz az ura izzadtságtól ragyogó homlokára). Galambos ur (egyre rázza a szövetdarabot). Ez . .. ez az oka mindennek ! Ebből sarjad­zik a halálom, ez teríti rám a fekete le­pedőt ... Galcunbosné (nehéz sóhajjal). Oh, Istenem ... Galambos ur (megüli a felesége elölt zor­donul). Igen, Lotti. Készülj el a legrosszabbra. Készülj el mindenre. Készülj el az én sze­rencsétlenségemre, a te szerencsétlenségedre, mert még csak nyugdíjra se számithatsz. Ki fognak dobni. Mindenhonnan kidobnak. Ki­dob a főnök ur, ha kegydijat kérsz, kidob a háziúr, kidob a fűszeres, a hentes, a szabó, Galambosné. Elég, elég... Nem birom tovább ... Galambos ur (könyörtelen keménységgel). És Galambos Istvánné, született Topánfalvi Lotti, farkasszemet nézhet a nyomorusággal. Ölelkezhet vele, hozzá tapadhat.. . Galambosné (méltósággal). István, te meg­bolondultál. Elment az eszed. Nem tudod, mit beszélsz. Megzavart az az ostoba dolog. Galambos ur (hideg gunynyal). ügy? Te csak ostoba dolognak nevezed'? Semmi egyébnek? Személyes biztonságom semmi rád nézve? Galambosné, Hát miért ugrottál bele? Ki kényszeritett? Galambos ur. Hogy ki kényszeritett? A férfias bátorságom kényszeritett. Az az ős­erő, mely velesziiletik az emberrel, melyet nem lehet letagadni, nem lehet elfojtani. A büszke vérem követelte. Az a hagyomány, mely összefügg a Galambos névvel. (Gúnyo­san,) Persze, te ezt nem érted. Te csak asz­szony vagy és Topánfalvi vagy ... Galambosné (ébredő haraggal). Ember! Ne sértegess! Egy Topánfalvi mindig van annyi, mint egy Galambos, ha nem több! Galambos ur (hahotázik). Nagyszerű! Na, ez jó! Hogy egy Topánfalvi. . . ? Hát meg mernéd-e tenni te, vagy a bátyád, az öcséd, amit én? Az én tisztes könyvelő multam­mal? Amely távol állt mindig a véres har­cok szinterétől, amely legföljebb csak főnöki oldalbarugások zajától volt hangos ... Asz­szony, látod ezt a zászlószövetet? Ez adott kenyeret nekünk. Ennek a szolgálatában hullt dér a fejemre. És most — most a mártírja is leszek. Hős, ha nem is olyan, ki­nek babérral övezik homlokát. Galambosné (haraggal). Ne szavalj! Csak színpadon szeretem az ilyesmit. Ha nagy­hangú frázisok szorultak beléd, nagyobb er­kölcsi eredménynyel öntheted ki őket a „Fekete gomba" törzsasztalánál. Ott szeretik az ilyent. Nekem azonban ne mondd, hogy zászlókért küzdöttél. Eshetne szó a három deci borokról és egyebekről. Ha ugyan küz­delemnek lehet nevezni, ha az ember köny­vel és mindig csak könyvel ... Mi közöd neked ahoz, hogy gyárad zászlókat gyárt-e vagy margarinos vajat? Galambos ur (nehezen fojtott indulattal). Szóval: ez a te véleményed rólam, az én működésemről. Ez a véleményed hazafiúi ön­feláldozásomról, arról a vérről, mely olda­laimból fog ömleni. Galambosné (kicsinylően). No, ez nem egé­szen bizonyos. Tudniillik a véred hullása nem bizonyos. Galambos ur (kétségbeesetten). Azt hiszed? Hát volt az én kezemben valamikor puska, fogtam valaha fegyvert, ha csak szalonna­szelő bicskát nem. Voltam én katona? Őriztem vagy egyszer a hazát? Védelmez­telek téged, az életpáromat? Ismersz engem, Lotti. Gyönge vagyok, bárány vagyok és mindenekfölött ijedős vagyok. Nem szé­gyenlem. Mért röstelném? Nem vagyok én Napoleon, de még csak főnök ur se. Sorozás előtt, bár rövidebb az egyik lábam, félel­memben három napig koplaltam. Reszket­tem is, mint a kocsonya. Soha puskát meg nem fogtam, pisztolyt el nem mernék sütni, ha mindjárt életemet kellene vele védel­mezni, akkor se. Es én most, vénségemre, harmincöt évi könyvelői múlt után, őszbe­csavarodott fejjel, vadászatra menjek! . . . Medvevadászatra! Soha, Lotti, soha! Rúg­jon ki a főnök ur, rugj ki te, rúgjon ki az

Next

/
Thumbnails
Contents