Állami főreáliskola, Debrecen, 1911

10 mellett felírja a táblára. Hogy gyorsabban haladjunk, rendesen két fiú ír a két táblára. Itt is a már előfordult szók vagy kezdetben hangcsoportok írásának a számonkérése szolgál ismétlésül. A németben kisebb mértékben, de a franciában bővebben van alkalom felfrissíteni azokat az ismert alako­kat, melyekben egy bizonyos hangot ugyanazon írásjeggyel jelölünk, azután meg egy-egy hangnak különböző jegyekkel és több hangnak egy­féle jeggyel való jelölésénél is fel kell használni és tudatossá tenni az elő­forduló eseteket. Ez inkább nagyobb szakaszok végén történik és igen korán már önálló feladat alakjában is gyakorolható. így pl. a mi költe­ményünk befejezése után azt a feladatot kapják a fiúk, hogy írják ki azokat a szókat, melyekben sz hang van. Ilyenek : weisze, erste, heraus, als, das, stiesz, ins. Ezekből külön figyelmeztetés nélkül is meglátják, hogy az sz hangnak hányféle jelölési módja van a németben. Itt pl. ezek vannak : weisze, Hirsch, sich, erste, stiesz. Épúgy lehetne megfordítva kiszedetni azokat a szókat, melyekben a hosszú s (f) betű előfordul, hogy világosabbá váljék előttük egy jegynek többféle hangértéke. Sokkal fontosabbak ezek a gyakorlatok a francia tanításban és olt szükségesebbek is, hogy a tanulók a kiejtés és írás közli viszonyt megismerjék. Ilyen helyesírási csoportosításokat, hogy egy betűjeggyel vagy csoporttal hány különböző hangot jelölhet az írás, és hogy egy és ugyanazon hangot hányféleképen lehet jelölni, a fiúk kezdettől fogva mindig szívesen végeznek. De ezeket a gyakorlatokat nem szabad halmozni. Az értelmes olvasás gyakorlása is eredményesebben történhetik a fali tábláról egyesekkel és az egész osztállyal együtt, úgy, liogy előbb az írásban megjelöljük az értelmileg összetartozó szakaszokat (függőleges vonásokkal), ahol olvasás közben meg szabad vagy meg kell állani. Ezeknek a szaka­szoknak a megjelölése a megértés ellenőrzése mellett egyúttal értelem­fejlesztő értéke is van. Végül, ha még kétsége van a tanárnak, hogy ennyi gyakorlás után is minden tanuló minden szóhoz a megfelelő jelentést fűzi-e, tanácsos kezdetben minden esetben, később csak szükség esetén, az egész szöveget lefordíttatni. Mert előfordul, hogy a mondat egészét a tanuló helyesen fogja fel, de egyes szók szerepét felcseréli. Ennyi munka után most már maguk a tanulók fogják a kérdéseket feltehetni egymásnak, előbb a táblára írott szöveg segítségével, később teljesen könyv-, illetve tábla nélkül. Ez egyúttal kis pihenője a tanár hang­jának, melyet az ilyen módszerű tanítás nagyon igénybe vesz. Igen érdekes megfigyelni, hogy olyan szöveg feldolgozásánál, amelyből sokféle kérdés alkotható, a tanulók mennyire törődnek első sorban a lényeggel, és arra vonatkozó kérdéseket tesznek, míg a mellékes dolgok felett inkább elsik­lanak. Különösen ott figyelhető ez meg, ahol a kérdések feltevése már valamivel szabadabb alakot ölthet, tehát nem épen a tanítás alsó fokán, hanem a második, harmadik esztendőben. Ha a tanár mégis maga akarja a kérdések és feleletek menetét irányítani, és a mellett nem akar folyton beszélni, megteheti azt is, hogy pálcával rámutat a kérdezendő mondat­részre és a fiúk ehhez képest teszik fel a kérdést. Ha tehát az első mon-

Next

/
Thumbnails
Contents