Állami főreáliskola, Debrecen, 1911

8 hónapok tanulásánál. Épúgy ismerik az es névmást abból az előbbi vers­ből : Es lag ein Mann auf seidnem Pfühl, ahol az es-nek szintén ez a mon­dattani szerepe van, formai alany. Az ilyen felfrissítéseket lehetőleg a gyengébb tanulókkal mondatja el az ember az önbizalom emelésére. Ekként a mondatban csakis a Birsch szó marad meg, mint magyarázni való. Minthogy ennek a fogalomnak a közvetetlen módszer szerinti szem­léltetése nehézséggel járna, legegyszerűbb, ha megmondja az ember ma­gyarul. Mert azt még a direkt módszer hívei is majdnem mind elismerik, hogy kezdetben az anyanyelvre szükség van ; mert hisz mindent szem­léltetni vagy érthető módon körülírni az iskolában nem lehet. A második mondatben : Sie wollten erjagen den weissen Hirsch, a tanuló ismeri a következőket : Sie wollten. A személyes névmás szerepét tudják ; épúgy az elbeszélő múlt alakjai is előfordultak, a wollen igének több alakja volt már s így ennek az előbbi olvasmányban előfordult mondatnak a segít­ségével : Der Jager nahm die Büchse und wollte den Fuchs schiessen — a fiúk kitalálják a többes számú sie wollten értelmét is. Ismeretes továbbá a weiss szó is. Az osztálytermet és az iskolát tárgyaló beszédgyakorlatokban előfordulnak a legszokottabb színek nevei s itt ismétlőleg fel is kell néhány mondatot sorolnunk : Die Wand ist weiss, das Papier ist weiss, das weisse Taschentuch stb. Csak a Hirsch főnév marad hátra, mint új fogalom. Ezt pedig a természetrajzi tanításnál használt szemléltető képen lehet bemu­tatni, lévén az I. osztály számára úgyis a téli időszakra az erdőn elő­forduló emlős állatok ismertetése kitűzve. Szükség esetén egy szarvas képe könnyen keríthető, ha nem fehér is. Erjagen ige jelentését most már az összefüggésből megmondás nélkül is könnyen kitalálják a fiúk. Az előző darabban volt ez a mondat : Der Herr bestrafte ihn und jagte ihn aus dem Dienste. A mi mondatunkban észrevétetem a fiúkkal az er igekötőt s meg­mondom nekik, hogy ez az igekötős alak a már előfordult schiessen értel­mével egyezik. Rögtön megértik ezt, csak az ismert schiessen szóval helyet­tesítem a mondatban az erjagen igét : Sie wollten schiessen den weissen Hirsch. Itt mindjárt jelentkezik több fiú s elmondja az előbb már fel­használt mondatot : Der Jager nahm die Büchse und wollte den Fuchs schiessen. A következő mondat: Sie legten sich unter den Tannenbaum. Sie legten sich, ennek a kifejezésnek a magyarázatára felhasználjuk a követ­kező már ismereteseket : ich lege den Hul auf den Stuhl, ich lege das Buch auf (len Tisch ; a sich visszaható névmással összekapcsolt ige jelentését pedig a megfelelő gesztussal mutatom meg, rámutatván előbb magamra : ich lege mich, aztán a II. személyben a fiúra: du legsl dich stb. Magyará­zandó még : Tannenbaum ; itt is az összetétel második tagját ismerik a fiúk, az egésznek jelentését pedig vagy egy rendelkezésre álló képre való rámutatással értetjük meg, vagy ha ilyen nincs, meg kell mondani. Da hatlen die drei einen seltenen Traum. Itt ismerik a hatlen és die drei kifejezéseket, melyekre idézik az előfordult kapcsolatokat. Traum is volt a legutóbb tárgyalt versben : Das gute und böse Gewissen : Und

Next

/
Thumbnails
Contents