Református főgimnázium, Debrecen, 1901

12 kalendárium holtom után az én nevemre, és a szüzeknek serege litania gyanánt áhétatosan énekelhetné a processiókban: Sancte Gyöngyösi, ora pro nobis! . . ." Végül hosszú mosa­kodás és bizonykodás után nagy nehezen kigázolt a hínárból s újra kegyeibe jutott asszonyának. Bizvást föltehetjük, hogy ezután ugyancsak vigyázott minden mondására, minden sorára, nehogy újból bajba keve­redjék. Ráillett a közmondás, hogy akit a kigyó megcsípett, a gyíktól is fél. Hogy magát a léhaság vádja alól tisztázza, irta a Csalárd Cupido c. tiszta életre intő költeményét. A sze­relem gyötrelmeiről szól benne s annyira óvakodik a léhaság­nak még látszatától is, hogy az előszóban bocsánatot és elnézést kér az olvasótól, ha netalán „némelly helyen vastagon fogott pennája." Ha mégis találunk e könyvben vaskos érzé­kiségre valló mondásokat, annak magyarázatát Dugonics adja meg kiadása Előintésében, ahol ezt olvashatjuk: ,,...sok­kal méltábban esedezhetik azon semmire kellő kacér emberke, ki Gyöngyösinek munkájához sok olly ocsmányságokat tol­dott, mellyek Gyöngyösinek emberséges emberhez illő jelével meg nem egygyeznek, és annak kezeírásában nem találtatnak". Ha tehát Gyöngyösi ennyire tartózkodott a könnyelmű gondolkodásnak még látszatától is, amihez hozzájárult élete alkonyán elért magas tisztsége is, ugyancsak tartózkodni kellett különösen a két első levél, Paris és Helena levelének kiadásától, mert ezekben — hogy Dugonics kifejezésével éljek — illynemű kacérságok nagy számmal vágynák. Ugyanezen körülmény támogatja egy másik föltevésünket is, mely a fordítások keletkezésének időpontjára vonatkozik. 1668 őszén történt az a dolog, ami Gyöngyösit asszonyától elidegenítette, tehát négy évvel a Murányi Vénus megjelenése után. Ezen évszámot követő években tehát a fordítások nem keletkezhettek épen a föntebb említett ok miatt. De hogy a fordítások keletkezési idejét még jóval előbbi időbe a Murányi Vénus megjelenését megelőző évek valamelyikébe helyezzük,

Next

/
Thumbnails
Contents