Polgári jog, 1938 (14. évfolyam, 1-10. szám)

1938 / 2. szám - Öröklési jog és az Öröklési jogtudomány

65 bői, a haza legében, a nemzeti gondolat melegéből és e haza értelmén s ne csupán a fordító pennáján keresztül csírázzék, nőj­jón és fejlődjék ki az a törvény, amely az örökjogban elevenek és holtak felett ítélni hivatva van." Nem jó törvény az, — mondja tovább — melyet sem az aki leírta, sem senki az országban nem ért. „Már pedig a szellemi munkának kérlelhetelen törvényéből következik, hogy a fordításnál a grammatika és a penna megy elől. s a gondolkodás marad hátul." — Ha valaki fordításhoz nynl, ezzel azt dokumentálja, hogy a tárgyat elméjén még át nem szűrte, meg nem emésztette. „Aki valamely tárgyat fenékig bir, az fordítani psychologice képtelen. Ezt a gondolkodás in­dividualismusa kizárja."' — A fordítás szülte gyártmányon a ha­zai levegő, a hazai gondolkozás át nem hathat, „Azt Drezdá­ban, Kiéiben, de nem e hazában értik, interpretálják. A hazai igazságnak ultimum fóruma tényleg oda költözik. Tényleg ide­gen törvény alatt áll az ország. Az évezred óta önálló magyar jognak pedig minden elégikus képzelődés nélkül, utolsó órája ütött. Irodalom? Tudomány? Milyet fakaszthat az a törvény, mely ö maga eleve hirdeti: fordíts, ne gondolkozzál?" Ám a szerző által „utánskribálmány"-nak jellemzett fordító szabályalkotás azzal a további súlyos következménnyel jár, hogy a fordító érzékét a hazai pozitív jog, illetőleg annak kodifiká­ciója iránt eltompítja. Pedig „— a kodifikáció nem revolutio. Kodifikálni nem annyit tesz, mint a létezőt felforgatni. Más szó­val kodifikálni a meglevő jogot kell. Rem quae est. Kifejezésre juttatni, fixirozni az élő jogot. Kiegészítés, egyeztetés, kikerekí­tés, mérséklés, kisebb változtatás — ez alattomban értetőleg vele jár. De aki fenekestül forgat, az nem kodifikátor. nem is refor­mátor, hanem forradalmár/' — A fordító a forradalmárkodás vádja alá pedig azzal kerül, hogy a kodifikálandó pozitív jogot a külföldön keresi. „Az a pozitív örökjog. ami itt e hazában van; amivel mi itt századok óta élünk: amit Werbőczi az elő­döktől átvett s az utódokra ráhagyott: mindenről ő is tud ugyan, olyan formán, mint ahogy mi is tudhatjuk a német tör­vényeket. De az érzék és tisztelet, ezen jog. mint létező iránt — az ő kebeléből kiveszett.'- A létezőnek egy-egy morzsaléka ja­vára legfeljebb csekély engedményt. ..némi concessiot" nyújt csu­pán, miként azt az ági örökösödés részbeni fenntartásával a ..megszokottság" címén teszi, de ezt is úgy. hogy köszönet benne nincs. A .Javaslat értékének általános méltatása rendén a szaba­tosság és a nyelvezet rovására elkövetett hibákat tárja fel aztán Grosschmid beretvaéles kritikája és az ág, leszármazó, örök­hagyó, hatálybalépés sarkalatos terminusok pongyola, gondat­lan és következetlen, sőt ellentmondó használatával igazolja azt a könnyedséget, a szövegezésnek azt a „híg folyadékát", mely úgy hat és olyan, mint a hétköznapok saruja a törvényhozás szentélyében. Sem mód, sem alkalom nem adatott arra. hogy Grosschmid-

Next

/
Thumbnails
Contents