Magyar Themis, 1879 (9. évfolyam, 1-55. szám)

1879 / 13. szám - Az irói és művészi jog. 2. [r.]

— 00 — Akad magyar fordító — jogos fordító. Ez meg sem kérdezi a szerzőt, mert a fordítás joga nincs fentartva. Kiadja a ma­gyar munkát és védve van az eredeti szerzővel egyenlően. Ha ez áll, mihez sok szó fér, ha ezt ugy a javaslat, mint tervezetem elfogadja, ha tehát a fordító ép ugy védetik me­chanikai többszörözés ellen, mint akár maga a szerző, ha a forditó egyenrangúvá tétetik a szerzővel, — hogy lehet ál­lítani, hogy a forditó, ha a fordítás fen volt tartva, nem csak nem egyenlő a szerzővel, hanem ellenkezőleg egyenlő a me­chanikai többszörözővel — a közönséges bitorlóval? — Nemde, az első esetben ugy védetik, mint a szerző, mintha a forditott müvet ő a 1 k o 11 a volna, a második esetben sem­mit sem alkotott, hanem egyszerű többszöröző? — Ezért a javaslat, valamint a tervezet compromisumot ajánl: A for­ditó többszörözőnek tekintetik, ha a szerző ezt igy valóság­gal akarja, ha t. i. a fordítást fentartotta magának. Ezen vé­delem azonban csak 8 évig tart legjobb esetben, azután sza­bad a vásár. Tervezetem 6. §-ának második bekezdése egészen uj in­tézkedést ajánl, mely liberális felfogás mellett az első mon­datból következtetendő: »Ha a fentartás általános volt vagy csak bizonyos nyelvekre szólt, s a fentartott forditás csak bizonyos nyelven vagy nyelveken kezdetett meg, ugy már az első év lefolytával a forditás mindazon más nyelvekre, me­lyekre a fentartott forditás valósággal meg nem kezdetett, szabaddá válik.* A javaslat 6. § ának 5. pontja igy szól: >szinmüvek fordításának az eredeti mii megjelenése vagy első nyilvános előadatása után hat hó ahitt teljesen meg kell jelennie*. Fel­fogásom szerint a nyilvános előadatás semmi összefüggésben nincs a forditás közzétételével, s abba nem is hozható. Az előadatási jog egészen önálló jog és külön értékesíthető, kü­lön átruházható stb. — E helyütt írói munkának mechani­kai reproductiójáról (copyright, Nachdruck,) s annak kiegé­szítéséül a forditás többszörözéséről van csak szó. Ehhez véle­ményem szerint a nyilvános előadatásnak semmi köze. Miért legyen a mii forditható és miért váljék a forditás elárusitba­tóvá, mert az eredeti müvet egy félévvel ezelőtt nyilvánosan előadták. A szerzőnek jogában áll, és teszik is külföldön szá­mosan, hogy müvét a könyvpiaezra nem is bocsátják, hanem csak nyilvános előadatásra szánják. A ki e müvet előadatni kivánja, kénytelen a szerző beleegyezését kieszközölni. És ily beleegyezés esetén még sincs joga azt többszörözni, még kevésbé fordítani. Látni való, hogy az előadatás nem lehet kiindulási pont a forditás megadhatóságánál. A javaslat ezen uj. a német törvényben elő nem forduló passust nem indo­kolja. Tervezetem azt elejti, de a védelmi időt czélszerüség­ből egy évre hosszabitja, mert a félesztendőt a szakemberek rövidnek tartják. Egészen uj és indokolás nélkül maradt a javaslatnak az időszaki vállalatokról szóló 7. kikezdése. Tervezetem azt kihagyta, mivel a 2. §-ban a szerkesztő a szerzővel, eltérő­leg a német törvénytől és egészen a franczia törvényhozás szellemében, tökéletesen aequiparáltatik. En legalább ezt az álláspontot helyesebbnek tartom. Sokkal tisztább és tömér­dek casuistikának elejét veszi, mire elég példa van kivált Endemann és Wachter müveiben. Következetesen nem is láthatnám be, hogy az időszaki vállalatok miért részesülje­nek kevesebb védelemben, és épen a fordításnál. A javaslat 7. §-a szerint: »Nem tekintetik bitorlásnak: a) már megjelent mü egyes helyeinek vagy kisebb ré­szeinek szószerinti átvétele, továbbá már közzétett kisebb terjedelmű irói müveknek nagyobb egészbe felvétele, mihelyt ez tartalma szerint önálló tudományos műnek te­kinthető, — avagy oly gyűjteménybe fölvétele, mely több iró müveiből egyházi, iskolai vagy irodalomtörténeti czélra szerkesztetett. Feltételül szolgál azonban, hogy a szerző vagy a felhasznált forrás világosan megneveztessék.* — Terve­zetem több tekintetben eltér. Először a »vagy kisebb ré­szének* szavakat elhagyja, mert ez által a citátumok terje­delme határozatlanná válik (1. Klostermann 210. 1.). Elejti továbbá annak lehetőségét, kisebb terjedelmű müveket na­gyobb egészbe egyszerűen átvenni. Ugyancsak Klostermann (1. 207. 1.) helyesen panaszkodik: »Es ist daher zulassig, in ein Lehrbuch des Staatsrechts eine (ugyanoly joggal mond­hatta volna: mehrere) fremde Monographie über daslndige­nat, in ein Lehrbuch der deutschen Geschichte eine fremde Darstellung der Schlacht bei Sedan einfach einzuschalten*. Felfogásom szerint nem tisztességes eljárás az, ha valaki még csak nem is compilál, hanem egyszerűen a legérdekesebb részeket összehordja s azután a szerző jogait élvezze és ne lehessen beszélni bitorlásról? Az igaz, hogy a szerző vagy a felhasznált forrás meg­nevezendő (tervezetem szerint világosan megnevezendő), de a citálási szabadságnak is legyenek határai. Már pedig hogy egész müvet, mert kisebb terjedelmű, egyszerűen vé­gig citálni lehessen, azt nem tartom helyesnek. Jól mondja Volkmann (Das Urheberrecht des deutschen Reichs mit Ver­gleicliung ausliindischer Gesetzgebung 26. 1.): *Das kleine Geisteswerk kann einen viel höheren Wertb habén als das umfangreiche. Die Gestattung solcher Aufnahme ist die voll­stiindig priuciplose Billigung einer unbefugten mechani­seben Yervielfiiltigung*. Világos, hogy önállóan megjelent müvek egyszerű átvételével a szerzői jog alapelvében támad­tatik meg. Tervezetem azonban compromissumot ajánl e kérdés­nél is, és pedig a közművelődés igényei sa magasabban álló művészeti czélok előtt hajolva. Ezért tér el ugy a német törvénytől, valamint a javaslattól. A gyűjteményt megen­gedi, ha az iskolai vagy egyházi használatra (nemczélra a mi nagyon tág volna) vagy irodalomtörténeti vagy mű­vészeti czélra szerkesztetetett. Megengedi különösen a művészet emelése érdekében, kivált tekintettel hazánk vi­szonyaira, hogy a művész, ki illustrátiókat akar közzétenni, ezek mellé a költeményeket vagy az elbeszélést stb. is (ha kisebb terjedelműek) kiadhassa. A javaslat továbbá bitorlásnak nem tekinti: >a tör­vényszéki tárgyalásoknál, politikai, községi és egyházi kép­viselőtestületekben, politikai és hasonlójellegű gyűlésekben tartott beszédek kinyomatását.* Ellenben >valamely szó­nok beszédének gyűjteményes kiadására azonban csak a szerzőnek van joga«. Tervezetem ezen utóbbi mondatot, mely a német birodalmi törvény tervezetében is állott, el­elejti, mert azt logikusnak nem tartja. Ki lehessen ugyanis adni a beszédeket egyenkint, de nem együtt fűzve? A javaslat 10. §-a, habár az indokolás szerint »megfe­lel az irodalmunkban már is általánosan követett eljárás­nak* és habár a kereskedelmi törvény 517. §-át érvényben tartja, vagy épen ezért, egészen felesleges nem csak, hanem, a mennyiben uj, teljesen deplacirozott. Mert az iránt nincs kétség, hogy a javaslat ezen intézkedése nem az irói jogba való, hanem a kiadói ügylet szabályai közé tartozik. Már az igaz (büszkék is vagyunk rá), hogy nálunk előbb sza­bályoztatok a kiadói ügylet (bár a kereskedelmi jog szem­pontjából csak), mint a magánjog és az irói jog. Az is igaz, hogy a javaslat 10. §-a ugyancsak 10.§-aa német birodalm törvénynek is. Hanem a német törvény »szükség folytán* vette azt fel és azon passusnak, mely nincs meg a mi keres­kedelmi törvényünkben, csak subsidiáriusjelleget ad: >falls nichts Anderes verabredet ist,* Ámde a javaslat ezen sub­sidiárius intézkedést csak nagyobb dolgozatoknál akarja ér­vényre emelni, és pedig az irói jog keretében. Azt hiszem, ne keverjük össze az irói jogot a kiadóival, ne tegyünk szük­ségtelen különbséget nagyobb és kisebb dolgozatok közt (mert ekkor mindenesetre ivek száma szerint legbiztosabb mégis azok meghatározása), ne avatkozzunk e helyütt a szer­zőtárs s a szerkesztő illetőleg kiadó közti viszonyokba. Az álnév alatt vagy névtelenül megjelent müvekre nézve tervezetem elvileg helyesebbnek tartja az osztrák törvény felfogását, mint a német birodalmi törvény, illetőleg a javas­lat álláspontját. A szerző ugyanis tudja jól, hogy müvét mi­ért adta ki pseudonyme vagy auonyme. De csakis a szerző­nek lehet megengedni, hogy valódi nevét utóbb kijelentse, hogy magát mint szerző declarálja. Nem szabad a jogutód­nak megengedni, hogy a szerző halála után csupán a vé­delmi idő meghosszabbítása kedveért a szerzőt valódi nevén megnevezhesse. A javaslat 12. §-apedig igazságtalanságot involvál: »A

Next

/
Thumbnails
Contents