Magyar Themis, 1874 (4. évfolyam, 1-56. szám)

1874 / 52. szám - Észrevételek a magyar büntetőtörvénykönyv javaslat felett

— 394 — Szemle. — Ismét a „Jogtudományi Közlöny" bírálata. — Budapest decz. 1. (F.) A „Jogt. Közi." íelel azon ellenve­téseinkre, melyeket e helyen a büntető-törvény­könyv javaslatát illetőleg közlött egyik meg­jegyzésére felhoztuiik. Azt kénytelen concedálni a „Jogt. Közi.", hogy az általa botrányosnak és kirivónak mondott „ellenmondás" meg van a részéről is „jelesnek elismert" német bün­tető törvénykönyvben is. Ez tehát már maga elég volna múltkori felszólalásunk jogosultsá­gának igazolására, és nem is vesztegetnénk a dologra több szót, ha a „Jogt. Közi." nem tartotta volna szükségesnek visszavonulását egy jókora porfeüeg felkavarása által eltakarni. Azt állítja ugyanis, hogy Glaser töivényja­vaslatának általunk idézett §-ai nem bizonyí­tanak mellettünk, mertezen javaslat már elha­gyta a németbünető törvénykönyv álláspontját. Ezen állítás ellenkezőjének bebizonyítása vége't hivatkozhatnánk ugyan egyszerűen az alábbi czikkre, mely ugyanezen kérdést alapo san kifejti, de bátorkodunk a „Jogt. Közi." figyelmét és „éleslátását" felhívni azon körül­ményre is, hogy Lem csak „Mord oder Ver­guch des Mordé s", mint a német törvény­ben van, hanem az osztrák törvényjavaslatban levő ezen kitétel: „Angriff auf das Le­ben dcs Kaisers" szintén magában foglal­ja azon lehetőséget, miszerint valaki halál­lal büntette'ih akkor is, ha az uralkodó meg­gyilkolása nem végeztetik be, vagyis a „Jogt. Közi" által botrányosnak nevezett „ellenmondás" — már akár kísérlet akár be­végzett kísérleti bűntett alakjában — az osz­trák javaslatban is megvan. A „Jogt. Közi." továbbá felhozza elleLünk Mayer bécsi tanár által a bécsi ,, Jurist Gesell­schaft"-ban tartott előadásnak egy mondatát. Csodálatos, hogy a „Jogt. Közi." „éleslá­tása" azt sem vette észre, hogy Mayer az idézett passust nemcsak Glaser javaslatára érti, hanem a n é m e t büntetőtörvénykönyvre is, meiy a „Jogt Közi." szerint is egy állás­pontot foglal el a magyar javaslattal. Az illető pa8sus kissé előbb kezdve, igy szól: „Was nun den Charakter des d eHi­fi chen Strafgcsetzes betrifft, undes gilt dieses insofern auch von dem gegenwár­tji ge s (Österreichischen) Entwnrfe, als derselbe unter möglichster Bérűek sichligung der criminalistischen Traditionen Österreichs das deuísche Reichsgesetz zur Grundlage angenom­men hat, so ist die wissenschaftliche Basis des­selben die deutsche Strafrechtswissenschaft un­ter Beseitigung der Grundsátze des preussischen Strafrechtes vom Jahre 1851, soweit dieselben dem französischen Rechte entnommen waren und sicb al8 unfruchtbar, ja verhangnissvoll für eine weitere Ausbildung des einheimischen Rtchts erwiesen hatten. Es genügt zu erinnern an die Vorschrilteu über Versuch und Theil­nahme, in welchen auf die miidere Auffassung des deutschen Strafrechtes zurückgegangen wor den ijt im Gegensatze zu dem französischen Rechte. Die Gründsatze über die gleiche Be­strafung des Versuches und der Vollendung sind damit verlassen, dieStrafbarkeit des Theil­nehmers zu einer geringeren erklart wordeu als die des Tháters, und überhatipt mit einem Sy­stem gebrochen worden, welches ín der Beur­theilung des verbrecherischen Willens die aus­sere That fast untergehen lasst." Mi ugyan azt hiszszük, hogy ezen idézet a fennforgó kérdésben semmit sem bizonyít, mert nem a f e 1 s eg s é g s é r t és rő 1 hanem áltálában a kísérletről szól, — de ha már mégis bele vonatott a „Jogt. Közlöny" által a vitába: semmi esetre sem hozható fel a német büntetőtörvény köny ellen, melyet épen ezen idézet dicsőit. Szükségesnek tartottuk ennyiben megvi­lágítani a „Jo<rt. Közi." vitatkozási modorát; az ítélethozatalt bátran az higgadt olvasóra bizhatjuk. A magyar büntetötörvénykönyv javasla­tához. D. S. ur a „Jogtudományi Közlöny"-ben a bUntel'itörvényjavaslat egyik intézkedését meg­támadván, a „Reform" hasábjain keltünk ez in­tézkedést védelmére, miután azonban D. S. ur ujabb válasza a kérdés tüzetesebb megvilágítását igényli, szaklapban kívánjuk folytatni a vitát, és ez okból kérünk tért e helyütt az alábbi sorok számára. D. S. ur a „Jogtudüuiáuyi K ö z­lö n y" 48-ik számában válaszol a „Reform" nov. 21-iki számában tartalmazott czáfolatokra. Válaszának elolvasása után azon kérdést intéz­tük magunkhoz : Mit bizonyított U. S. ur kettős excursu­sában ? Bebizonyított a-e, hogy a ma­gyar b t k. tervezetének 65. és 127. §§. közt csakugyan van ellenmon­dás, botrányos, kirívó ellenmon­dás? Ezt nem bizonyitotta be ; sőt ugy látszik, hogy e felfedezését maga is cserben hagyja, 8 ujabban mindenképen azon törekszik , hogy nagy garral hirdetett állítását kétes értelmű szavak és homályos eszmék ködében elpárologtassa. Mi elhiszszük, hogy azon határozott, pro­vicáló s visszautasító hang után, melyen D. ur hirdeté felfedezését, igen nehezére eshetett an­nak tagadhatatlan tények általi constatalása, hogy az, a mit ő ellenmo nd ásna k ne­vez : tulajdonképen a büntetendő cselekmények két csoportja közötti régen megállapított, min­denütt elfogadott, a törvénykönyvek és a tudo­mány alaptételéül elisaiert ellentét. E kettő pedig nem ugyanazon forgalom, a mint azt D. S. ur elhitetni akarná; nem is puszta „s z ój á t é k" a mivé e két Dagyon különböző eszmét felolvasztani szeretné. D. S. ur a szavak értelmezésében sem szerencsésebb mit a szakaszok értelmezésében ; mert nézetünk szerint a világosság és sötétség, vagy pedig a világos sötétség között még is csak vaj némi különbség. A világosság ugyanié ellentéte a sö­tétségnek, mig a vi'ágos sötétség — ellenmon­dás; a ,,contrarium és a contradic­ti a „Gegensatz és a Wider spruch" D. S. uron kivül még senki által sem találtatott azonosnak, 8 ezen két szó érte­ményének egymás ellenébe állítása eddig senki által sem neveztetett puszta „s z ó j á t é k­n a k." „Nous qui nous occupons avec des idées, nous savons combién el­les depen dent de mot s." Dupinnek, a jogásznak, e szavait ajánljuk D. S. ur figyel­mébe, s ha ezek őt arra bírnák, hogy a logi­cának ,,de verborum signification" szóló részét is figyelmére méltassa, az esetre biz­tosak vagyunk benne, hogy az ellentét és az ellenmondás közti különbségben ő is többet fogna találni puszta szójátéknál. Azt állítottuk a „Re for m"-b a n közlöttczikkünkben: bogyafelség­sértés és a többi büntettek közt az a leglényegesebb különbség, hogy a f e 1 s é g s ért é sn él már maga a ki sérlet megállapítja a bevégzett vagy c o n sum ál t hü ntett tényálla­d é kát, s hogy ennélfogva a felség­sértés kísérlete nem büntethető a btk. átalános részében a kísérletre megállapított rendelkezések sze­rint, hanem a különös részben, a bevégzett felségsértés ellen meg­határozott büntetéssel büntettetik. S állítottuk, hogy ez valamennyi régi és uj büntetőtörvényekben egyaránt el van fo­gadva. Ezenfelül meg a legnevezetesebb bel-és külföldi irókat is idéztük annak igazolásául: hogy c tekintetben nincs eltérés a tudomány és a törvényhozások között. Magczáfolta D. S. ur ezen állításunkat? Nem! A czáfolat csak abban állhatott volna, ha felütve valamely előrehaladottabb állam bün­tetőtörvényköny vöt, kimutatta volna: ime ezen törvény nem foglalja be a felségsértés kísérle­tét a bevégzett felségsértés tényálladékába: ezen állam nem bünteti a felségsértő cselekmény megkísérlését azon büntetéssel, a melylyel súj­tatni rendeli ugyanazon felségsértő cselekményt azon esetben, ha az teljesen bevégeztetett . ,,digito monstrari et dicere hic est." Tette ezt D. S. ur ? Nem! Csáfolat helyett idézi a belga btk. 101. czikkének második tételét és szerencscsen be­bizonyi!ja, hogy e törvény szerint életfogytig tartó kcuyszermunkával (fegyházzal) büntettetik az, a ki a király személyét aként sérti mee, hogy ez által nem okoztatott sem a király sza­badságának megsértése, sem annak vérezése, megsebesülése vagy betegsége. Helyes ; ez igy van megírva az idézett helyen. De a magyar javaslat sem áll e tekintetben a belga mögött, mert e javaslat 127. § ának második bekezdése szerint még az sem büntettetik halállal, hanem csakis életfogytig tartó fegyházzal, a ki a ki­rály személyét aként sértette meg, hogy a séttés által a király szabadságának megsértés e vagy vérezése vagy pedig betegsége származott, — föltéve, hogy a sértés nem képez gyilkosá­got vagy gyilkolási kísérletet. Mit bizonyít tehát a belga Code azon pontjáTak idézése ? Szerintünk csak azt, hogy a feiség8értési:ek is vaunak súlyosabb, és eny­hébb esetei; s hogy a suly osabb eset halállal, az enyhébb — életfogytig tartó fegyházzal bün­tetendő; sőt még tovább is mehetett volua Ti. S. ur, s akadt volna ezen bűntettnek még eny­hébb esetére. De nem ez a kérdés. Életfogytig tartó kényszer­munkával büntettetik-e a belga btk. szerint az, a ki a 101. czikk máso­dik pon'.jában körülirtsértést csu­pán megkísérli? Ei és csakis egyedül ez a kérdés. Vagyis más szavakkal: Be van e foglalva a sértés ezen enyhébb esetének kísérlete is a bevégzett sértés tényál­ladékába ? s nem mindegy-e a büntetésre nézve, akár bevégeztetik a sértés, akár pedig csupán megkiséreltetik? Ha e kérdésekre tagadólag felel a belga btk., ez esetben mi nem értettük azt: sőt nem szólhatnánk az ellen sem. hogy D. S. ur fer­ditési szándéknak tulajdonítja e kihagyást: de ellenkező esetben D. S. ur egy ujabbal sza­porította értelmező tehetsége bizonyítékainak számát. Ám lássuk. A 101 czikk mindkét pontja büntettet képező csekk vés megjelölésére, ezen szót hasz­nálja : „attentat." Attentat követtetik el tehát, ha a király élete vagy személye ellen in­téztetik a támadás ; valamint az esetben is, ha támadás intéztetett a király személye ellen (de nem élete ellen), ha ez nem volt olyan, hogy szabadságát, festi épségét, vagy egészségét sér­tette volna. Ezután következnek a 102. 103. és 104. czikkek, melyekben meghatározvák azon különféle attentátumok, melyek a trónörökös, királyné, a királyi család tastjai, és a ministe­rek ellen követtetnek el; s midőn mindazon esetek ki vannak meritve, melyeket a törvény attentatnak nevez : következik a 105. czikk, mely meghatározza azt, hogy mit ért a törvény ?z „attentat" szó alatt mindenütt, a hol ez az előző szakaszokban használtatik. „Attentat existe des qu' il ya tentativ punissable." (Merénylet forog fenn, ha büntetendő kí­sérlet létez) Ez átalános és kivétel nélküli szabály, következőleg visszahat mindazon esetekre, me­lyek az első szakaszokban ezen szó által, „atten­tat" jelöltettek meg; azt mondja e czikk: hogy a 101., 102, 103. és 104. czikkekben meghatá­rozott valamennyi cselekmény, úgyszintén min­den cselekményeknek kísérlete egy­aránt és kivétel nélkül bevannak foglalva az „attentat" elnevezésben. Ez pedig a mi felfogásunk szerint annyit jelent, hogy a kísérlet mindezen esetben ugyanazon

Next

/
Thumbnails
Contents