Magyar Themis, 1874 (4. évfolyam, 1-56. szám)

1874 / 17. szám - A magyar váltótörvényjavaslat. 3. [r.]

— 130 — kifejezve, ezeknek egymástli elté­rése esetében a betÜkkel kiirt ösz­szeg érvényes. Ellenben ha az összeg akár be­tükben akár számokban van több­ször kifejezve, eltérés esetében a a kisebb összeg tekintendő érvé­nyesnek. " Az értekezlet ezen czikket, mely szorosan megfelel a német törvény 3. czikkének, válto­zatlanul és vita nélkül elfogadta. A Munzingcr­féle svájezi javaslat ugyan azt követeli, mint lényeges részét a váltónak, hogy a pénzösz­szeg betükkel legyen kiirva a váltó szöve­geben és én erre czélzó indítványt tettem is az 5. czikk tárgyalásánál. Az értekezlet azon­ban czélszerübbnek vélte a német t. e részbeni intézkedéseinek változatlan átvételét. Megjegy­zem még, hogy Németországban vita támadt az iránt, mi legyen érvényes, ha az összeg több­ször számokkal és csak egyszer van betükkel kifejezve. B l u n t s c h li szerint a kisebb öszeg tekintendő érvényesnek, mig Brauer, Hart­mann, Liebe és T h ő l egész h e ly es e n a betükkel kifejezett összeget tartják érvé­nyesnek 9) 9. CZ. 10) „Oly okiratból, melyen a váltó lényeges kellékeinek (5. és 7. CZ. ) valamelyike hiányzik, váltójogi kötelezettség nem származik. Az ily okiratra tett nyilatkozatok váltójogi hatálylyal nem birnak. A lényeges kellék hiányával egyenlőnek tekintendő, ha a váltó lényeges része kitörültetett. " Az értekezlet ezen czikknek első bekez­dését hosszú vita nélkül elfogadta. A második bekezdést többen elejtendőnek vélték, miután megkülönböztetendő, valjon a kitörlés szándé­kosan, tévedésből „dolose" vagy véletlenül történt-e és miután a véletlen kitörlésnek nem lehet ér vénytel enit ő hatályt tulajdonítani. 11) A többség azonban a kiegészítés megtar­tísa mellett nyilatkozott. A váltó lényeges tar­talma határozott legyen és ne szolgáltathasson okot aemmiféle kételyre. Valamint a szétszag­gatott váltó is, melynek lényeges része nem jelenkezik teljes eredeti épségében, nem bir váltójogi hatálylyal. 10. cz. I2) „A váltó lényeges kellékei te­kintetében a k i ál li t á s i h e 1 y törvé­nyei szerint itélendő meg. " „Locus regit actum" ez a nemzetközi jognak egyik elve, mely alól a német vdrsz. a 85. czikkben két kivételt enged. Az értekezlet ban egymástól eltérő különbség mutatkozik, a betűk­kel irt szöveg határozónak feltétle­nülnem tekintethetik, hanem a valódi érték egyéb bizonyítékok u. m. szakértők és tanuk hit alatti kihallgatása által is igazoltathatik. (L. hétszemé­lyes tábla 1865-iki 121. sz. a. kelt határozatát. ) 9) Innen kitetszik, hogy azon jogelv, mely szerint „semper in obseuris quod minimum est sequimur", nem minden fenntartás nélkül áll meg a váltójogban 10) Német vrsz. 7. cz: „Aus einer Schrift wel­cher eines der wesentlichen Erfordernisse eines Wechels (Art. 4. ) fehlt, ensteht keine wechselmassige Verbind­lichkeit. Auch haben die auf eine solche Schrift ge­isetzten Erklarungen (Indossament, Accept, Aval) keine Wechselkraft. 11) Ily nézetben van B a r a c h (1. Magyar Igaz­ságügy III. fűz. 169. 1. ) és Fekete „Székely h ir-1 a p" f. é. 27. sz. ) is A német jogtudósok és törvény­székek azonban majd nem egyhangúlag javasla­tunk kiegészítése értelmében nyilatkoztak. (1. Hart­mann: 180. 1. és Thöl: II. köt. 173. §. és czikke­met a „Pester Lloyd" f. é. február 18-iki számában. ) ia) Német vdrsz. 85. cz: „Die wesentlichen Er­fordernisse eines ím Auslande ausgestelten Wechsels sowie jeder a n d e r n ím Auslande ausgestellten Wechselerklarung werden nach den Gesetsen des Ortes T>eurtheilt, an welchen die Erklárung erfolgt ist. Ent­sprachen j e d o c h die im Auslande geschehenen Wechselerklárungen stb. Részemről az érte­kezletnek megállapodásába nem tu­dok belenyugodni, mivel erős meggyő­ződésem hogy a két kivétel a német törvény sze­rint a váltó lényeges kellékeire fis vonatkozik. M i­után ezen czikknél eltérés nem czéloz­tátott, a dolgon könnyen lehetne segíteni, ha a 10. ez. a 17. kel egybekapcsoltatnék s a 2. és 3 fejezet helyett egy fejezet állapíttatnék meg, mely mindkét fejezetnek feliratait magában foglalná. beható eszmecsere ulán ugy találta, hogy ezen kivétel csak a váltótnyilatkozatokra s nem a váltó lényeges kellékeire is vonatkozik. 11. cz. l3) „Aváltónyilatkozatok (kibocsá­tás, forgatás, elfogadás és kezes­ség) egyetemleges váltói kötele ze 11-séget állapítanak meg. E kötelezett­ségnél fogva az elfogadó, a saját váltó kibocsátója és a kezes a váltó­összeg kifizetéseért, az intézvé­nyező és a forgatók pedig a váltó feltétlen elfogadásáért is felelő­sek. ")" A váltókötelezettek egyetemlegessége nem J a tiszta magánjogi, mivel az obligatio csak ugy szűnik meg, ha az elfogadó vagy a ki­bocsátó fizeti meg a váltót. Mindazáltal az el­mélet nem nélkülözheti az egyetemlegesség fo­galmából való kiindulást, hogy némely váltó­jogi speciálitást indokolhasson. Ily sajátságai a váltónak a „regressus per saltum (1. a terv. 87. cz. ), az elévülés megszakításának korlátolt joghatálya (1. a lerv. 111. cz. ) stb. 16) Ennél­fogva, ámbár a német törvény szövegezése két­ségen kivül szabatosabb, az értekezlet az „egye­temlegesség" kifejezését megtartotta. 12. cz. 10) „Ki valamely váltónyilatkoza­tot mint másnak meghatalmazottja i ir alá anélkül, hogyerre felhatal­mázva lenne, személyesen és azon minőségben felelős, melyben az ál-LIólagos meghatalmazó felhatalma­zás esetében felelős leendett. Hasonló módon és személyesen felelősek azon gyámok és egyéb kép­viselők is, kik jogosultságuk átlé­pésével irnak alá váltónyilatkoza­tot. " Ezen czikk szorosan megegyez a német vrdsz. 95. czikkével és csak azt jegyzem meg, hogy Németországban vitás a kérdés, valjon a „falsus procuratur" ex cambio vagy ex­dolo felelős-e. 17) A tervezet 13. czikkkét, mely szerint: „személyesen felelős az is, ki más nevében vál­tónyilatkozatot ir alá a nélkül, hogy meghatal­mazotti minőségét kitüntetné, " az értekezlet helyesnek, de feleslegesnek ítélte. 18) 18) Német vrdsz. 8. cz „Der Aussteller eines Wechsels haftet für dessen Annahme und Zahlung wechselmiissig" — 81. cz. „Die wechselmassige Ver­pflichtung trifft den Aussteller Acceptanten und Indos­santen des Wechsels, sowie cinen Jeden, welcher den Wechsel, die Wecliselcopie, das Accept oder das In­dossement mitunterzeichnet hat, selbst dann, wenn er sich dabei nur als Bürge benannt hat, " L. a Code de Com­merce 118 és 140. czikkei és eddigi törvénnyürk 25. 143. és 155. §-át. 14) „Scribens se obligát ad restituendam pecu­niam casu, quo illae literae non acceptantur vei accep­tae non complcrentur. Talis conditio tacite incst con­tractui cambii. (Stat. Bonon. ) és Franck: Indossans ex suo indossa mento tenetur tanquam debitor princi­palis etiam ad bonitatem literarum cambialium praes tandam, donec iisdem plene satisfactum, cadem ratione ac si cambium soipsisset. " 16) A tervezet szerint az egyetemleges váltó­kötelezettség a váltó minden jogszerű birto­kosa irányában állapíttatnék meg. Az értekezlet azonban ezen hozzáadást feleslegesnek találta, sőt fél­reértésre alkalmat szolgáltatónak itélte, a mennyiben a váltójog szerint ugyan minden birtokos jogszerű, ki külsőleg magát legitimálni képes (1. a terv. 35. 8 a német t. 36 czikkét), de némelyik talán mégis a tiszta magánjog alapján akarná ezen jogszerüséget felfogni. 1 6) Német vrdsz. 95. cz: „Wer eine Wechselerklii­rnng als Bevollmaichtigter eines andern unterzeich­net bhne dazu Vollmacht zu habén, haftet pesön­lich in gleicher Weise, wie der angebliche Machtge­ber gehaftet habén würde, wenn die Vollmacht ertheilt gewesen wáre. — Dasselbe gilt von Vormündern und andern Vertretern, welche mit Überschreitung ihrer Befugnisse Wechselerklárungen ausstellen. " ") 1. K e y s s n e r: Haftungspflicht des falschen Bevöllmachtigten (a Goldschmid-féle Zeitpchrift für das gesammte Handelsrecht XI. kötetében 493 és köv. 1. ) 18) A tervezett czikk egészen uj és mint kifolymá­nya eddigi törvényünk 27. §-ának, csak világosabban s mintegy kézzel foghatólag akarta kimondani azt, ami a tervezet 44. czikkének 3. bekezdésében (német vrdsz. 21. cz. 3. bek. ) ugy is előtordul. 13. cz. „Ki valamely váltónyilatkozatot kezesi minőségben ir alá, egyenlően kötelezettnek tekintetik azzal, kiért a kezességet elvállalta. Kétség esetében az vélelmez­tetik, hogy a kezes ség idegen vál­tón ál az elfogadóér t, sajáí váltó­nál pedig a kibocsátóért lett elvál­lalva. 19/ Az értekezlet ezen czikket változatlanul elfogadta. Keni szabad azonban az első bekez­désből következtetni, hogy a kezes jogai is azonosak innak jogaival, liért a kezességet elvállalta, nert, a váltónexusba lépő minden személy önálló. Az első bekez­dés, tekintettel a 11. czikkre20) bizonyára már egészen fölösleges, de ha a váltókezes önálló adósnak tekintetik, mint szerintem kétségen ki­vül tekintendő is, ugy kifogásolási jogai (ex­ceptionea personae cobaerentes esetén) más szempont alá esnek. — A czikk 2. bekezdése eddigi törvényünket követi ugyan, de eltér a német vrdsz. -tól, mely szerint a kezességnek köz­vetlen és bizonyos viszonyban kell álla­nia valamely váltókötelezetthez. Az olasz „fir­mare a valle" (Aval) kifejezést ugy értelme­zik, hogy az bizonyos aláirás mellé kell, hogy történjék. Dr. Herich Káróly, kereskedelmi miniszteri titkár. Szemle. Esküdtszékeinkről. — Esküd széki tárgyalás a fővárosban. Budapest, apr. 21. (—r. ) Az esküdtszéki verdictek a lefolyt héten még mindig hadi lábon tartot­ták a journalistika nagy részét. Vannak lapok, melyek az eküdtszéki intézmény hatáskörének megszorítását egyenest a közvita napirendére kívánják tűzni, sőt egyik napilap annyira megy buzgalmában, hogy az intézmény egy­szerű megszüntetését követeli. Határozott vé­delemben az esktütszéki intézményt a napi sajtó terén csak egyetlen egy lap részesítette, de még ennek sem jutott eszébe utalni arra, hogy ha már az esküdtszéki intézményben ke­resztülviendő módosítások napirendre tűzetnek, akkor nem az esküdtszék hatáskörének mikénti megszorításáról, hanem mikénti kiter­jesztéséről kell szólna - Esküdsztezéki tár­gyalás is volt a napokban Pesten, még pedig kiválólag politikai jellegű per képezte tárgyát. Az „Albina" czimű román lapban ugyanis a határőrvidéki románokhoz az ottani választások előtt proclamátió intéztetett, melynek írója ellen a sajtótörvény 9. és 10. §§-ai alapján sajtóper indíttatott. A dolog azonban ezuttal minden haj nélkül folyt le, mivel a bíróság valamint az ügyészség is, kellő tapintatot ta­núsítottak jogaik gyakorlásában. A bíróság elnöke a restimében határozottan utalt arra, hogy az esküdtek a törvény értelmében tar­toznak a verdictet kimondani és ez által ellen­súlyozta az esküdtszéki rendtartás 63. §-a által előszabott azen igen könnyen félreérthető figyelmeztetést, miszerint az esküdtek nem a „holt szabá!yok", hanem az „élő lelkiismeret" szerint itéljenek. A főügyészség képviselője nagy mérséklettel lépett fel és szintén hang­sulyozta, hogy az esküdtek hivatva vannak a törvénynek érvényt szerezni. Kívánatos volna, hogy a bírák és az ügyészség a tár­gyalásoknál sohase fukarkodjanak ilyféle ut-19) Eddigi törvényünk 49. §-a. Ha világosan ki­téve nincsen, a kezesség kiért vállaltatott? az ily ke­zesség saját váltóknál a kibocsátóért, idegen váltóknál pedig az elfogadóért vállaltnak tekin­tetik. " 2 0) Az egyetemleges kötelezettséget a kezesre nézve is határozza ugy a Code de Commerce, valamint az angol és svéd jog. A váltókezesség azon­ban nem accessorius kötelezettség, mely a főadósság materialis érvényes­sé g é t ő 1 fü g g e s a váltókezesnek nem szól sem abeneficiumdivisionis vagy a beneficium excussionie, sem abenefi­cium cedendarum actionum. A kezes fele­lőssége nem pusztán s o 1 i d á r i s, hanem egyenesen c o r r e a 1 i s. Mindezek nagy különbségek.

Next

/
Thumbnails
Contents