Magyar külpolitika, 1937 (18. évfolyam, 1-11. szám)
1937 / 4-5. szám - Lengyel-magyar kulturális kapcsolatok
MAGYAR KÜLPOLITIKA ség sajtóelőadója. Legutóbb Cholevinski Szaniszló bölcsészhallgató dolgozót! szép eredménnyel nálunk. Magvar részről dr. Kniezsa István egyetemi magántanár, a Magyar Nemzeti Múzeum tisztviselője kétizben is járt Lengyelországban, szlavisztikai tanulmányokat végezve. Bottíó Béla dr. levéltári gyakornok a keleteurópai történelmiéi tanulmányozta. Harajda János dr., aki közben lengyel államipolgár is leli és jelenleg' a krakói egyelem kitűnő magvai lektora, különösen 111. Béla és II. Endre Halijcs elfoglalására irányuló törekvéseivel foglalkozott. Dr. Komoróczy György, aki ugyancsak a/. Országos Levéltárnak tisztviselője, a magyar-lengyel borkereskedelemre vonatkozóan végzetl eredményes kutatásokat. Dr. Surányi Júlia középiskolai tanár a lengyel irodai un megismeréséi választotta céljául és feldolgozta a lengyel tankönyvek magyar vonatkozásait. Dr. Dezső László történeti földrajzi tanulmányokal végzel! előbb Krakóban, mosl pedig Varsóban. Hogy a külföldi tankönyvek átvizsgálása magyar nemzeti szempontból, milyen fontos, egy pár példa kellőkép igazolhatja. Surányi Júlia feldolgozásából ugyanis kitűnik, hogy az egyik iskolai földrajz Budáról ugv emlékezik meg. mintha a lakosság többsége még ma is német volna. Egy másik földrajzban ezt találjuk: „Nagyobb- város Magvarországon nincsen sok, mert a nép többsége falun lakik vagy a pusztákon, pásztorkunyhókban". (?) Egy másik tankönyv Magyarországról szóló része igy kezdődik: ..Az ország, amelyet most ismerünk meg, csak az európai világháború után (?) keletkezeti", íme, ilyen hibák fordulnak elő irányunkban barátsággal viselkedő népeknél is! A magyar-lengyel kulturális kapcsolatok kimunkálásában döntő jelentősége volt Gömbös Gyula miniszterelnöknek 1934 őszén Varsóba teli látogatása, amely alkalommal, október 21-én aláírták a két ország közötti szellemi együttműködést szabályozó egyezményt, amely intézkedik a tanár- és diákcsere megszervezéséről, a történelmi kapcsolatok közös kutatásáról és az irodalmi és tudományos remekmüvek kölcsönös lefordításáról. Ezt az egyezményt egészítette ki 19:5.") november 6-án Hóman Bálint közoktatásügyi miniszter és Chylinski Konstantin lengyel miniszter által aláirott ..jegyzőkönyv", amely az egyezmény mikénti végrehajtását részletesen szabályozta. Ha vizsgáljuk az egyezmény állal érintett célokat, ugy eyyike a legfontosabb feladatoknak a magyar-lengyel történelmi kapcsolatok feltárása, me<j~ irása és publikálása. A lengyel könyv- és levéltárakban gazdag magyarvonatkozásu kézháti anyag van. Krakónak levéltárában pl. a polgárok jegyzékében sok magyar névvel találkozunk, a városi vám könyvek a magyar-lengyel kereskedelemről adnak hirt, a követi jelentések a török-magyar-lengyel érintkezésről tartalmaznak gazdag anyagól. A lembergi könv \ tár a Rákóczi-emigrációról, a varsói főlevéltár Báthory idejéről tartalmaz magyar anyagot, igy Báthory magyar hadseregének teljes névsorát. Igen jelentős az egyezménynek az egymás nyelvére való fordításokról intézkedő része. Egészen a legutóbbi időkig nem voll lengyelül megirt jó magyar történelem; Balanyi György 90 oldalas munkája csak népszerű fejezeteket tartalmaz. Dambrovszky professzornak 1924-ben megjeleld ..Magyarország" című müvél csak a mull esztendőben pótolta a Huszár Károly kiadásában megjelent: „Magyarország-Lengyelország" cimü kétnyelven kiadóit hatalmas encyklopaedia. Sa jnos, nincsen magvai-lengyel és lengyel-magyar szótár és hiányzik megfelelő magyar nyelvtan a lengyelek, lengyel nyelvtan a magyarok számára, amely munkálatok megjelentetése pedig Alapfeltétele a közvetlen kölcsönös irodalmi érintkezés kiszélesítésének. A magyar irók közül a lengyelek Jókai Mór nevét ismerik legjobban: több mint 80 elbeszélése és icgénye van lengyelre lefordítva. Az Ember tragédiájának két lengyel fordítása is volt, 1885-ből és 1899-ből, amelyek azonban már elfogylak. Petőfi költeményeiből csak szétszórva jelentek meg folyóiratokban és kisebb füzetekben a legszebb darabok; igaz, hogy Magyarországon sem ismerik Miczkiewicz Ádám gyönyörű verseit. Viszont Sienkiewicz majdnem minden regénye és elbeszélése megjelent magyar nyelven is. A lengyel drámairodalom alkotásai közül már az egyezmény eredményekép mutatta be a Nemzeti Szinház Krasinszky: ,.Pokoli színjáték" cimü müvét és a krakói diákság a Városi Színházban a „Kopernikus" cimü színmüvet. I gy tudjuk, hogy Varsóban most készülnek a .,János vitéz" bemutatására Igen szélesek, és barátiak a kapcsolatok a két ország ifjúsága között. 1932-ben a MEFHOSz rendezte az első nagyobb diáktanulmányutat Lengyelországba, amit a lengyel diákok még ugyanazon év őszén viszonoztak. 1928 decemberéhen megalakult a Magyar Egyetemi és Főiskolai Hallgatók Lengyelbarát Egyesülete, amely két év óta mint Országos Magyar-Lengyel Diákszövetség működük szép eredménnyel. Nyaranként u. n. praktikánscserét bonyolítanak le, amelynek során mintegy félszáz fiatal magyar orvos, mérnök és gazdász jut ki Lengyelországba és ugyannyi jön onnét hozzánk a nyári két hónapra. Sokan jönnek Lengyelországból a debreceni és keszthelyi nyári egyetemi tanfolyamokra is és többen közülök megszerezték már a debreceni egyetemen a magyar nyelvmesteri oklevelet. Magvar részről is felkeresték már néhányan a krakói, varsói és gdyniai lengyel nyári egyetemi tanfolyamokat. Remélhetően a múlt télen a lengyel képzömüvésznők által rendezett szükebbkeretü kiállítást követni fogja egy nagyobb képzőművészeti bemutató és Magyarországnak is lesz. módja Lengyelországban reprezentatív kiállításon bemutatni művészeti alkotásait. Az ezeréven keresztül a kél ország és két nép közöli fennálloll baráti kapcsolatok az uj egyezmény nyomán szemmellálhalóan erősödnek és hisszük, hogy biztos zálogéi jelenlik egy ujabb ezredév lovábbi barátságának. mm %MV% ••• ^% • IDEÁLIS TOROK- ÉS H f|^["|f I II SZÁJFERTŐTLENITŐ ^ fcB • m ÍH1 A mindennapos szájápolásnál nélkülözhetetlen S 7ÁJVIZTABLETTA For9alomba Iwrül: fc#***w 1 • 50 és 100 tablettát tartalmazó üvegekben.