Magyar külpolitika, 1932 (13. évfolyam, 1-12. szám)

1932 / 6. szám - A sajóvölgyi magyarok

Í932 június MA4,% Alt KÜLPOLITIKA í) A sajovolgyi Irta : Lőnnczy magyar György Kevés olyan gyönyörű vidék van a világon, mint a jó buléncrek dobsinai földje, amire az Alkotó tobzódva pazarolta teremtő keze csodáit! Maga a tájék is csoda : tündérálom. Az égbe dalmahodó hegyek ; a meredélyek oldalában, mélységek fölütI vagy szeszélyes szakadékok fenekén kanyargó vas- és mészköves ösvények, a sztra­cenói sziklakapu s a köröskörül, fönn és lenn és mindenütt szakadatlanul morajgó rejtelmes sudár fenyők ! Mintha mind sorjába csupa itt őrködő Kóburg meg Koháry volna, aki oligarcha gőggel állja a hóvihart és hódolatul fogadja a hajnal hideg köszöntését, vagy a korai alkony lehomályló csöndjét. Akik mindezt láttuk, most éjszakáról-éjszakára, újra meg újra naponként beleőrülünk, ha eszünkbe jut, kiknek a haramiakezére jutott jóformán minden, ami igazán szép volt szép magyar hazánkban ! Hát még a buléner-föld egyéb csodája ! A tömérdek többi. Azok az erdős hegyhátak, oldalak és ormok belül sem üresek. Tele vannak érccel, drágakővel, fekete gyé­mánttal, amit a fehér gyémánt: Isten jéggé dermedt lehellete őriz. Odakünn az erdőn virág nyilik és madár dalol, alatta meg benn, a hegy mélyében jégpalotában sétálgathatsz, jéguton szánkázhatsz vagy akár táncol­hatsz, korcsolyázhatsz is. Szelid fehér tündérek és tréfás fekete manók játszanak ott, civakodva és incselkedve egymással és veled : ki érti mindezt? Még az se, aki látja, hát még az hogy értené, aki vak. A lelke szerint vak. A tündérvölgy patakja, a kis fürge Gölnic patak se olyan, mint más közönséges patak. A Gölnicpatak afféle hegyi Nilus, kicsiben, en miniatűr. Halkan csacsog mel­letted s egyszer csak észre se veszed, hogy eltűnt a föld alatt, hogy félkilométer múlva megint elődbe bukkanjon : itt vagyok ! Mintha ő is buvócskát játszanék és pajkosan meg-megtréfálná a leskelődő hegyormokat. Hol jár? Hol bujkál? Mit csinál a föld alatt? Ki tudja azt? A vize olyan tiszta, mint a kristály, a rózsahusu pisztráng ugy fickán­dozik benne, hogy szabad szemmel is láthatod a meder csillogó kavicsa között s akár puszta kézzel is megfog­hatod, ha nálánál fürgébb és ügyesebb a kezed. A jó bulénerek évszázadokkal ezelőtt valahonnan az Érchegységből szakadtak ide. Mindjárt föl is kutatták a dus bányákat és német akarattal és pontossággal igaz­gatják, müvelik azóta is. Maguk is olyan álomemberek, akik csak félig élnek a valóságban, félig a lehetetlenségek között. Félig a földön, félig a föld fölött és a föld alatt; a bányák sötét mélyén és a hegycsúcsok magaslatain. Mind a két életükhöz külön csodát kaptak ajándékul. A földre a gölnicrózsát, a föld alá a Topscher Gatscholpert. A virág egyáltalán a Teremtés leggyöngédebb alko­tása : báj és finomság, szin és illat együtt. De a gölnic. rózsában még mindezen kivül egy sajátos varázs is van : az érinthetetlenség ártatlanul szigorú mosolygása. Olyan hidegen tud feléd mosolyogni a hegyoldalról! Mintha csak a hegy mélyében merevlő jégvilág gyermeke, leánya volna, Sárga, mint a Maréchal Niel, de a szirmának csak egyetlen­egy levélrétege van. Az az egyetlen levélréteg olyan fagyos merevséggel borul össze, hogy majdnem gyümölcsnek, bogyónak látszik, vagy mintha a kelyhéből élő fehér álmát oltalmazgatná. A gölnicrózsa többnyire ott nyilik, ahol senkise látja. Nem kacérkodik, nem akar tetszeni. Megelégszik azzal, hogy az erdő pázsitjával együtt születik és él s az avarral együtt hervad el; az erdőn tul a világot látni se akarja. És éppenséggel olyan az ősbuléner nyelv is : a Top­scher Gatscholper. Minden más nyelvtől különböző, ugy, hogy még a született német sem érti meg. Már a legifjab­bik buléner-nemzedék se él vele, de az öregekhez még visszajár az elhagyott Érchegység emléke, hogy ölelkez­zék a szép magyar föld költészetével. Csupa egy csuda az a nyelv mindenestül! Miképpen változik el az évszá­zadok faragó kezén a szó, a hang, a betű ! Hogy keresi egymásban a néplélek a rokonvonásokat, ha erre az útra a becsületes, hü és őszinte sziv hívogatja ! A bájos nép­dalok, mesék és mondák ugyanis, amiket gondos kutatók a Topscher-Gatscholper költészetéből megmentettek és Klein Samu nevezetű érdemes buléner tanitó könyvbe is összegyűjtött, tele vannak magyar motivumokkal. Nem­csak, hogy többnyire magyar népdalok melódiájára (Hires város az Alföldön Kecskemét; Gyere be, rózsám, gyere be) dalolják, de szinte tüntetően vegyitik a szövegbe a jel­lemző magyar szólásokat : a fikomadtát, az áldomást, a nénémasszonyt. Már régóta kuriózumszerüen beszélték a jó bulénerek a Topscher Gatscholpert. Farsangi és családi mulatozások tréfás változatosságaképpen, a buléner-humor csiklandozó és nevettető figurájául. Patriarkális ősi erkölcsüket, szo­kásaikat, hagyományos magyarszeretetüket élesztgették és ápolgatták vele. Boldog hazánk boldog és becsületes gyermekei. Természetes, hogy becsületes ; hiszen német. Az igazi német nem is lehet más. De jött a cseh hóditás. A gyűlöletes és durva üldözé­sek, besugások, kutatások gyáva és otromba kémrend­szere. A magyar nyíltsághoz és őszinteséghez szokott sze­gény buléner azóta azt se tudja, melyik lábára álljon. Ki előtt tárhatja föl a szive keserűségét. Minden lépésére, minden szavára lesnek. Sohase tudhatja, kinek a képében ólálkodik körülötte az álnok cseh kémszervezete, hogy kicsalogassa a rejtegetett érzéseit és gondolatait. A hűség, a becsület, a hazaszeretet szavait, hogy beárulja és beléje fojtsa. Hát most megint elővették a Topscher Gatscholpert. Azt nem érti a cseh. Egyebet se ért, sok egyebet. De a Topscher Gatscholpert, azt meg éppen semmiesetre sem értheti. A sziv nyelvét. A becsület nyelvét. Azt megta­nulni nem lehet. Azt csak ugy magával hozza az ember, de nem Prágából. Hanem a Kaukázusból vagy — az Érc­hegységből. * Valami husz-harminc kilométerrel alább a Sajó men­tén van egy másik magyar kisváros : Tornallya. Azok alatt a szőlőhegyek alatt, amiken valaha Hollós Mátyás kapálni tanította a gömöri urakat. A nagy király — a kis­királyokat. Tornallya merő ellentéte a buléner Dobsiná­nak. Lakossága, nagy messzi környéke, tiszta, fajmagyar szántóvető, semmiféle idegen nyelvet nem ért, nem beszélt sohase. És most egyszerre csak elkezd topscher-gatschol­perül beszélni ez is, a tornallyai magyar kuruc. Csehet elevenen sohase láttak azon a környéken, de a vitéz hóditók azért ugy elterpeszkedtek rajta, mintha csakugyan az övék volna. Szájtátva, bambán hallgatják a sajóparti füzesekben fölbúgó galambkacagást és dü­höngve a mécsvilágos fonóházakban felsíró bánatos ma­gyar nótát. Nem értik, egyiket se, persze. Nekik az mind — Topscher Gatscholper. Könyörtelenül, álnokul fajbeli természete szerint, a cseh elszakította tőlünk sajóvölgyi szép magyar test­véreink sokaságát is. Még hir is alig érkezik hozzánk felő­lük, akikkel egy történelmünk és egy hazánk van. Egy nyelvünk, egy dalunk, egy örömünk és egy bánatunk. Ami kósza hirt hallunk, az is többnyire keserves sóhajtás, az is előbb körülkerüli a földgömböt, amig ránk talál. Mégis megtalál. A földünket elrabolhatják, verhetik a gyermekeinket, bebörtönözhetik szüzeinket. A sóhajtá­sunkkal nem birnak. Az keresztültöri a hős cseh ármádiát, még a tenyérmutogatást meg is takaritja nekik.

Next

/
Thumbnails
Contents