Magyar külpolitika, 1930 (11. évfolyam, 1-7. szám)

1930 / 5. szám - Románia Erdély ellen. Uj kormány Romániában

14 MAGYAR KÜLPOLITIKA 1930 október Szicíliai Ta.orm.ina. Valószínűtlenül kék ez a déli ten ger, amint partján szorosan a szik- i lás, szakadékos parton végigfut vona- i ti.nk. Mcssina elmarad mögöttünk az eiső kanyarodónál. Jobboldalt, amed­dig a szem ellát, végtelen kertként na- | rancs- és citromliget húzódik végig. Ugyanez a látvány Messinától nyu­gatra is Palermo felé. Szicília fő gaz­dasági cikke ez a két gyümölcs, ex­portja jórészét ez adja ki s ha itt rossz termés van, lehet az olasz fél­szigeten zsúfolva minden fa aranyló naranccsal és zöldbejátszó citrommal, a két cikk világpiaci ára nagyot emel­kedik. Az idén is ez következett be, ámbár a termés ellen nincs a szicí­liaiaknak panaszuk. — Közönséges gaz spekuláció, — magyarázza, okiével orrom alatt ha­donászva a vonaton egyik helybeli útitárs. Valószínűleg nem gyümölcs­kereskedő, vagy ha történetesen az, nagyon rossz véleménye lehet saját szakmájáról. Erősen oda kell figyelni, | hogy a vonat zakatolása közt meg­értsem, amiket fejteget. Az intelligen­cia ugyan ma már Szicíliában nagy-' jában az olasz irodalmi nyelvet be­szeli, legalább is akkor, ha más vi­dékről való olasszal jön össze, kiej­tése azonban egészen sajátságos: g helyett k-t. b helyett p-t, d helyett t-t mond. Hangsúlyozása is más, a sza­vak végét elnyújtja, az s és sz más­salhangzót is meglehetősen összecse­rélgeti, azonkívül van egy sajátságos hangja, melyet még csak a „dalla­mos" cseh nyelvből ismerek: az s-sel ki vert r. Amennyire észrevettem, szó elején nem használják, ellenben szó közepén minden r-t igy ejtenek ki. Ha a padre-t, rnadre-t, szóval a leg­sűrűbben használt szavakat mondják, csak ugy pereg nyelvük a magyar i fülnek még leginkább elnyújtott zs­nek feltűnő hangtól. A szókincs tele van görög, arab és spanyol emlékek­kel; ezeket inkább csak egymásközt használják. Az bizonyos, hogy egy ké­sőbbi útitársam született római létére egyáltalában nem tudta megértetni magát a falukon. Jelenlegi gyümölcs-szakember úti­társam azonban igyekszik irodalmi olaszt beszélni, amig elmagyarázza, hogy Spanyolországban fagyotl el az idén a narancs- és gyümölcstermés, az egyetlen vetélytársnál s erre a szi­cíliai exportőrök rögtön hatvan szá zalékkal felemelték az árakat. Az egy­ség ezeknél a déligyümölcsöknél a gyékényháló, melybe a közhit szerint 62 darab gyümölcs fér. De nem szám­lálja senki s a kereskedelmi forga­lomban az egység tízszerese szerepel, tehát 620 narancs vagy citrom. Néha csak 580 van, néha 670 is, — magya­rázza buzgón tovább s bogos hüvelyk­ujjával állandóan ugy kalimpál előt­tem, mint ahogy Erdélyben az unitá­emlékek riusokat ugratják. Kezdem már unni a déligyümölcs-témát, szeretném job­utitársamtól nincs menekvés. Szeren­csére, valami nagyobb tócsa látszik a hegy tövében, erről eszembe jut a va­dászai, mert ott állítólag vízimadarak tanyáznak. Komolyan vallatóra fog, tiogj Budapesten csakugyan a köz­parkokban szokták vadászni a vad­disznókat, mert az ő lapjuk, a Gazetta della Isola pár éve azt közölte. Meg­nyugtattam, hogy nem éppen elter­jedi szokás, csak egyetlen vaddisznó látogatott be az utóbbi félévszázad alatt a budai vár oldalába s ;iz.l lőtte le egy rendőr. Bizonyosan a kilátás­ban akart gyönyörködni, esetleg a miniszterelnökhöz készült audien­ciára. A narancs- és citromerdő külön­ben meglehetősen egyhangú látvány, I mikor nincs rajta gyümölcs. A fák alacsonyak s mindegyik alatt négy­szögben árkokat húznak. Ezeken ve­zetik végig a vizet. így azután olyan | kockás a föld, amennyire csak ellát I az ember a fák között, mint egy oiiasi pepitanadrág. Messziről meg lehet különböztetni a narancsot a j mandarintól, mert az utóbbinak le­vele kisebb és sötétebb zöld. A citrom­levél viszont a narancsnál világosabb. Sokkal lenyügözőbb látvány ennél az agyonkulturált gyümölcserdőnél a hó vaj fedett hegyóriás a háttérben. Akárhol jár az ember Szicíliában, mindenütt latja ezt a hegyet, felső harmadán a napfényben vakítóan fe­hérlő hóval és feje fölött az állandó füstfelhővel. A szicíliaiak Mongibello­nak hívják, ami azt teszi „Hegyek hegye". Benne van az olasz Monté és az arab „Dzsebel". Ugy 3300 méter magas lehet, de a kitörések szerint néha emelkedik az ujabb megkövesült lávával, néha meg ledobja kalapját. Egész hegycsoportot alkot külön- i ben, mert hiszen kétszáz mellék-krá­tere van és ezek mind raknak ma­guknak hol kúpot, hol egy-egy oldal­hegyet. Egyelőre csak a vonatból né­zegetem a fehér óriást, hogy melyik I irányból lehetne megközelíteni. Min- I denesetre alapos kis munka lesz a Í0 fokos hőségben. A férfiak mind ing­ujjban ülnek a vonaton és felváltva dugdossák ki fejüket az ablakokon i egy-egy kis hüsölésre. A nők a nya- > kon zárt, hosszuujju és bokáig érő fekete ruhái hordanak, külön fekete csipkekendőt, melyet csak a fiatalab­bak tesznek le még itt a kocsiban is. Az ifjaknál érdekes ellentét a test- | szinü harisnya, a félaraszos cipő- i sarok, az ujjnyi vékonyságú előrefutó < ipó'heggyel. Még ebben a pokoli hő­ségben is egyetlen másodperc szünet i nélkül beszélnek folyton és egyszerre. Kezük gépiesen állandóan a legyezőt lengeti. Határozottan szebbek az északi olasz nőknél, különösen olya- ; nok szemében, akiknek pelyhedző ba­juszuk ellen nincs kifogásuk. Még csak azt akarom megemlíteni, mielőtt végleg elbúcsúznám ettől a kedves té­mától, hogy egyetlen kifestett, vagy rövidre vágott hajú szicíliai benszü­lott nőt nem láttam egész úton. Az öreg Etna és mellékhegyei ol­dalából időnként egy-egy rémesen széles árok jön le, gyermekfejnagy­ságú kövekkel tele és olyan szélesség­ben, hogy vonatunk percekig megy a hídon Egy-egy göbüben elvétve vizet is lehet látni. Az árkok a nyáron ki­száradt folyók medrei, a tavaszi és őszi esőzésekkor azonban valósággal tengerként özönlik le ezekben a med­rekben a viz. magyarázgatja fárad­hatatlan útitársam, aki fejébe vette, hogy ebből az északi barbárból szicí­liai szakértőt nevel. Figyelgetem az állomások neveit, bizony ezek is jó­részt nem olaszok: Mili, fialati, Zan­clea, Ali, az albán Letojanni. Tovább nem jutok, mert Giardinoban va­gyunk, Taormina állomásán. A leg­közelebbi állomás különben a Spa­nyolországban is otthonos arab Al­cantara nevet viseli. Mindössze 49 ki­lométert jöttünk Messinától, a gyors­vonat közben nem is állt volna egyet­lenegyszer sem meg, személyvona­tunk azonban másfélóráig folyton jotí. Pedig accelleratonak, szóval gyorsitottnak címezteti magát. Mind­össze hárman szállunk ki a vonatból. A másik kettőről messziről látszik, hogy germán: cigánybarnára lesült arcukból csak ugy ragyog ki világos­kék sZemük. Diákoknak nézem őket, olyan fiatalos külsejűek s olyan aevet­gélve, vidám lökdösődéssel hordják nagy turista-hátizsákjukat. Csakha­mar összeismerkedünk, mert ők is né­metnek néztek engemet. Egy prágai német kórházi orvos, ifjú feleségével. Azt hiszem, nászutasok. A menyecske is cipel jó husz kilónyi terhet, de szetn-neiláthatólag meg sem kottyan Taormina, ahova el akarunk láto­gatni, öl kilométernyire van az állo­mástól. Autóutjáról a világ egyik leg­szebb látványa nyílik, tekintve azon­ban, hogy minden kilométer után négy lira hetvenöt centesimit kellene űzetni, gyalog indulunk neki. Kei ösvény is rövidíti a kanyargó szerpentint: egyik járhatatlanabb, mint a másik. Olyan folyómedrek, ki­csiben. Az ember nem tudja, melyik kő jobb: amelyik lazán áll, vagy ame­lyik szerves tartozéka a sziklának. A görgeteg kő kiszalad lábunk alól, a szikladarab pedig olyan, mintha mes­terségesen köszörülték volna élesre és hegyesre. A nemet pár boldogan ne­vetgél, hogy milyen jó volt szeges ba­kancsban jönni. Lépten-nyomon visz­szafordulunk és nézegetjük az elha­gyott állomás inogott a két kirúgó hegyfokot s ezek között Isola Bellát, a parányi kis tündérszigetet, méhen a helyi hagyomány szerint Odysseus is kikötött valamikor. Csónakosok ta­nyáznak az öbölben, viszik at a kö-

Next

/
Thumbnails
Contents