Magyar külpolitika, 1929 (10. évfolyam, 1-43. szám)

1929 / 31. szám - Öt országon keresztül. Isztambul. 11. [r.]

Magyar Külpolitika • 14. 31. szám vonult, fia Erdélyben lemondott a trónról és Csomor­tány Erzsébet lett Moldva fejedelemasszonya, aki elő­dei meddő és csak egyházi ügyekben kiemelkedő élete helyett komoly -politikai szerephez fogott. Megmaradt katolikusnak és katolikus templomokat is alapított ugyan, de szövetséget kötött Lengyelországgal, két leányát lengyel főurakhoz adta feleségül és vejei zsol­dosaival tartotta magát jóidéig Moldva trónján a tá­madó törökökkel szemben. Végre török fogságba ke­rült s a még mindig szép asszonyt a császári hárembe kényszerítették be, de még innen is meg tudott szökni; újra a trónra lépett, de nem sokáig tarthatta magát, mert az újabb ütközetben seregét szétverték, öt leányaival együtt Konstantinápolyba vitték, a mo­hamedán vallásra térítették át és mint szultáni há­remhölgyek fejezték be életüket. A székely fejede­lemnö emlékét Moldvában sok freskó, szövött és ki­varrt kép őrzi máig is különböző templomokban. Megmaradt hatalmas barna hajfonata is, melyet maga vá,gott le, amikor Konstantinápolyból hazaszö­kött. Egy arany dobozban őrzik máig is a szuesevicai kolostorban. A doboz magyaros díszítésű, tulipános gyönyörű műemlék. Leszerelés és flotíaprogramm A lefegyverzésnek egy barátja találkozott Genf­ben a japán delegáció egy tagjával. — Mit szól — kérdezte a japántól — az angol­amerikai tengerészeti egyezség javaslatához? Mi a vélemény erről Japánban? A japán némikép zavarban levőnek látszott. — Kellemetlenül érint bennünket az ügy, — mondotta, végül. — Kellemetlenül? A leszerelés? — Nem a leszerelés, de ha hitelesek informá­cióink. Amerika 1936-ig be akarja fejezni új csata­hajóinak az építését. És ebben az esetben mi is kény­telenek vagyunk flottaprogrammunkat befejezni. A programm szerint tizenkét csatahajót kellett volna építenünk, ezekből nyolc elkészült má.r és reméltük, hogy az angol-amerikai egyezség megkötése lehetővé fogja tenni nekünk, hogy a fenmaradó négyet megta­karíthassuk és az építés összegével könnyíthessünk költségvetésünkön. Ellenkezően, az angol-amerikai egyezség arra fog kényszeríteni bennünket, hogy le­szereljünk, azaz, — hozzáfogjunk a hátralévő négy csatahajó építéséhez. Ot országon keresztül Isztambul XI. V alaha Bizáncnak hívták, lett Konstantinápoly, majd Sztambul, Carigradnak is nevezik s most már hivatalosan pár hét óta Isztambul. Más postací­met el nem fogad a török posta és másképpen tilos még az idegennyelvü törökországi lapokban is emle­getni. Meg kell tehát barátkozni az új névvel, bár mindenesetre elég zavart csinál, mert eddig az Arany­szarvtól délre eső városrésznek volt ez a neve, ellen­tétként a másik parton levő külvárosokkal. Akárminek hívják is a fővárosi jellegétől meg­fosztott legnagyobb törökországi várost, az bizonyos, hogy mindennek inkább látszik, mint töröknek. Víz­menti részeiben teljesen a szicíliai városokra emlé­keztet: ugyanaz a kellemetlen szag, mely az ezer­számra száradó felfűzött halaktól, megáporodott víz­től és sok minden egyéb okokból származik, ugyanaz a kétes tisztaság és ugyanaz a kétségtelen lomposság, utcán, házban és embereken. Eddig valami költőisé­get kölcsönzött az egzotikus ruházat: a turbán, a fez, a salavári, a felkunkorodott orrú papucs, a bő bu­gyogó, a nők zsákszoknyája és rejtélyes fátyla. Ma mindez eltűnt nyomtalanul, nincsenek színek, nincs egzotikum, csak nyugati tucatárú, mely megszünte­tett minden költőiséget és egyforma színtelenné húzta át az egész várost. Öt nap alatt egyetlen egy turbános férfit láttam: az egyiptomi követségnek volt tisztviselője. Lefátyolozott nő három került útba, de ezeknek is csak testük felsőrészén volt a régi vi­selet, alól már hegyessarkú nyugoti cipőt és bokor­ugrószoknyát hordtak. A le-fel tologatható sűrű fa­rácsok megvannak még mindenfelé a házakon, mert ablakot pótolnak. Ez az egész különlegesség az Isztambullá lett Konstantinápolyban. A télen indult meg a kíméletlen hatósági harc az eddigi nemzeti írás ellen. Arab kölcsönzés volt, ide­gen is, nehéz is, nincs mit sajnálni rajta, a latin betű azonban egyelőre csak nem tudja pótolni. Éjszaka rendőrök jártak kátrányos hordócskákkal és befestet­tek minden törökbetűs feliratot, akárhol volt is. Még az idegen követségek udvariasságból elhelyezett tö­rök feliratait is mind bemázolták. Levakartak minden törökbetűs plakátot, a könyvkereskedésekből elkoboz­tak minden törökbetűs könyvet. Nagy becsülete lett egyszerre Isztambulban, — valószínűleg a vidéken még sokkal inkább, — az elemista gyermeknek. Amerre az ember csak jár n félreeső utcákon, mindenütt néhány felnőtt ül össze egy-egy küszöbön, vagy utcai padon és mellettük egy-egy elemista silabizálgatja buzgón és éktelenül hangosan valamelyik helyi újságot. Ujjával vezeti a sorokat balról jobbra, s az öregek megbotránkozva nézik, hogy nem jobbról-balra futnak a sorok. A gyermek a napihíreket olvassa fel, s a felnőttek ígv szereznek tudomást a világ folyásáról. Ha a gyermek még nem elég biztos a betűkben, ami nem csoda, mert hiszen van háromféle c és kétféle k, s mindegyiket csak egy-egy apró, alig látható jel különbözteti meg egymástól, akkor élénk vitatkozás indul meg, hogy mi is lehet az az érthetetlen szó, vagy Kemál vagy Zsemál a szóban forgó férfi, akinek nevét Cérnáinak betűzi a gyermek. Ezek az apróságok már csakis la­tinbetűket ismernek; hiába nézegetnék a mecsetek ajtaja felett a kőbevésett cifra jeleket, a török írás egyetlen megmaradt emlékét; meg nem értenék. Hála Istennek, a külön török számjelek is el fog­nak tűnni, mihelyt új pénzek lesznek. A mostani pénzzel alig ismeri ki magát a külföldi, mert a vert pénzen csakis török számjegyek vannak és ezek tel­jesen mások, mint akármiféle európában szokásos

Next

/
Thumbnails
Contents