Magánjogi kodifikációnk, 1902 (1. évfolyam, 1-52. szám)
1902 / 24. szám - Feltétel és időhatározás. Tervezet 969-979. § [1. r.]
(•) MAGÁNJOGI kODlFlKÁCZIONK. és minden természeti erőtől és más emberi befolyástól teljesen független. A franczia jog ezen felosztást kifejezésre juttatja. Code civil art. 1170. La condition potestative est celle qui fait dépendre l'exécution de la convention d'un événemcnt qu'il est en pouvoir de l'une ou de l'aütre des parties contractantes de fairé arriver ou d'empécher. A potestativ feltétel tekintetében felmerül azon kérdés, hogy azon esetben, ha a jogügyletet létesítő felek egyikét a feltétel gyanánt kikötött cselekmény teljesítésében a halál megakadályozza, örököse, illetőleg örökösei, kire, illetőleg kikre ezen jogügylet hatásai is áthárulnak, a feltétel gyanánt kikötött cselekményt véghez vihetik e ? A franczia jog e tekintetben azon elvet juttatja kifejezésre, hogy ha a hitelezőt a feltétel gyanánt kikötött cselekmény létesítésében a halál megakadályozza, ugy örököse a feltételt teljesítheti. Code civil art. 1179. 2. bek. Si le créancier est mort avant l'accomplissement de la condition, ses droits passent á son heretier. A Tervezet e tekintetben külömbséget tesz, vájjon a cselekmény teljesítésénél közömbös-e, hogy azt ki viszi véghez, vagy pedig nem. Az első esetben a cselekményt az örökösök is véghez vihetik, a második esetben ellenben nem. Tervezet 976. Ha a szerződő felek valamelyikének oly cselekménye van feltétlenül kikötve, a melynél közömbös, hogy ki viszi véghez, kétség esetében az illető fél örökösei is véghez vihetik. A potestativ feltétel lényege, hogy a meghatározott cselekmény teljesítése kizárólag a jogügyletet létesítő felek egyikének akaratától függ. Ennélfogva a másik fél őt a meghatározott cselekmény teljesítésére nem kényszeritheti. Ezen elvet a Tervezet kifejezésre juttatja: 976. §. 2. bek. b) Conditiones casuales. Ha a feltétel természeti erők vagy harmadik személyek akaratának eredménye, vagyis ha a feltétel teljesülése a véletlentől függ. Code civil art. 1169. La condition casuelle est celle qui dépend du hasard et qui n'est nullement au pouvoir du créancier ni du débiteur. c) »Conditiones mixtae«, ha teljesülésük részben a jogügyletet létesítő felek akaratán, részben egyéb körülménveken alapszik, vagyis ha a feltétel ugy a jogügyletet létesítő felek cselekvésének, mint harmadik személyek akaratának vagy természeti erőknek eredménye. Code civil. art. 1171. La condition mixte est celle qui dépend tout á la fois de la volonté d'une des parties contractantes et de la volonté d'un tiers. 4. Teljesülését illetőleg a feltétel lehet vagy lehetséges »possibilis« vagy lehetetlen »impossibilis«. Lehetetlen a föltétel, midőn bekövetkezése ki van zárva, minden más esetben lehetséges. A lehetetlen feltétel is kétféle, a mennyiben oka részben a természet törvényeiben, részben a jog és az erkölcs szabályaiban gyökerezik. A természetileg lehetetlen feltételekkel ugyanis egyenlő elbírálás alá esnek azok, melyek bár a természet törvényei szerint lehetségesek, de az objectiv joggal és a jó erkölcsökkel ellenkeznek. Ezek a jogilag, illetve erkölcsileg lehetetlen feltételek: »turpes conditiones«, melyek ismét lehetnek ugy positiv mint negatív tartalmúak. 5. A lehetetlen feltételekkel egyenlő megítélés alá esnek az önmaguknak ellenmodó úgynevezett perplex feltételek. A mi a feltétel szabályszerű teljesülését illeti, a positiv tartalmú feltétel bekövetkezik, ha a meghatározott esemény megvalósul. Code civil art. 1176. Lorsqu'une obligation est contractée sous la condition qu'un événement arrivera dans un temps íixe, cetté condition est censée dél'aillie lorsque le temps est expiré sans que l'événement sóit arrivé. S'il , n'va point de temps fixe, la condition peut toujours étre accomplie et elle n'est censée défaillie que lorsqu'il est devenu certain que l'événement n'arrivera pas. A negatív tartalmú feltétel pedig szabály szerint akkor következik be, ha bizonyossá válik, hogy a meghatározott esemény többé már be nem következhetik. Lorsqu'une obligation est contractée sous la condition qu'un événement n'arrivera pas dans un temps fixe, cetté condition est accomplie lorsque le temps est expiré sans que l'événement sóit arrivé : elle l'est également, si avant le terme il est certain que l'événement n'arrivera pas, et s'il n'v a pas de temps déterminé, elle n'est accomplie que lorsqu'il est certain que l'événement n'arrivera pas. A negatív tartalmú feltételek teljesülése ennélfogva a következő módokon történhetik : a) Ha egy meghatározott időtartamra vannak korlátolva, ugy a feltétel bekövetkezik, a mint ezen időtartam eltelt, a nélkül, hogy a meghatározott esemény bekövetkezett. b) Ha a meghatározott esemény bekövetkezése lehetetlenné válik. A feltételeknek ezen valóságos megvalósulásán kivül az egyes magánjogrendszerek oly eseteket is ismernek, midőn a feltétel fietio utján bekövetkezettnek tekintetik. A római jog e tekintetben két esetet ismer. a) A feltétel bekövetkezettnek tekintetik, ha az. kinek előnyére a feltétel szolgál, arról önkéntesen lemond »Quotiens per eum cujus interest conditionem impleri, fit quominus impleatur.* b) A feltétel bekövetkezettnek tekintetik akkor, ha az, a kire a feltétel bekövetkezése hátránnyal jár, a feltétel bekövetkezését hátráltatja illetőleg meghiusítja. »Jure civili receptum est, quotiens per eum cujus interest conditionem non impleri, fiat quominus impleatur, perinde haberi ac si impleta conditio fuisset.« A franczia jog ezen utóbbi esetben szintén bekövetkezettnek tekinti a feltételt. Code Civil art. 1178. La condition est reputée accomplie lorsque c'est le débiteur obligé sous cetté condition qui en a empéché l'accomplissement. A német jog ugvancsak kifejezésre juttatja az utóbbi elvet. B. Gb. f. d. D. R. § "162. Wird der Eiiitritt der Bedingung von der Partei, zu derén Nachtheil er gereichen würde, wider Treu und Glauben verhindert, so gilt die Bedingung als eingetreten. A Tervezet szintén csak ezen utóbbi esetet juttatja kifejezésre. 974. A feltétel teljesültnek tekintendő, ha a teljesülést az a fél, a kinek ez kárára van. rosszhiszemüleg megakadályozza. Az első eset azon jogtételen alapszik, hogy bárki is jogosítva van az őt érintő kedvezményről lemondani, a második eset pedig annak dolusán alapszik, a ki önérdekből a másik félre kedvező esemény létesülését nem engedi. Ezen dolus pedig neki előnyt nem nyújthat. Azon esetben, ha a feltétel" a feltételesen jogosított cselekvésében áll s ezen cselekvés reá nézve saját hibáján kivül lehetetlenné válik, kérdés, hogy a feltétel a cselekvés nem létesítése daczára bekövetkezettnek tekintendő-e .' Vagyis elegendő-e a cselekvés helyett csupán az arra vonatkozó készség ? A római jog ezen elvet elismeri a végrendelet tekintetében, L. 5. §. 5. D. quando dies (36. 2)« Item si qua conditio est quae per legatarium non stat quominus impleatur sed aut per heredem aut per ejus personam in ejus persona justus est parere conditioni, dies legati cedit quoniam proimpleto habetur.« Az élők közötti jogügyletek tekintetében ezen kérdést illetőleg a római jog nem intézkedik s igy a fenti intézkedést ezekre is alkalmazni igen aggályosnak mutatkozik. A mai kor törvénykönyvei ezen esetről nem tesznek említést. A teltétel hatása az, hogy a jogügylet hatályosságát befolyásolja, a mennyiben azt egy bizonytalan jövőbeli eseménytől teszi függővé. Ezen függőség azonban kétféle módon lehetséges, a mennyiben az esemény vagy a jogviszony kezdetére vagy annak végére vonatkozhatik, vagyis a feltétel bekövetkeztétől vagy a jogviszony hatályosságának kezdete vagy annak megszűnése függ. Az első esetben a feltétel halasztónak (felfüggesztőnek) »conditio suspensiva«, a másik esetben bontónak »conditio resolutiva« nevezhető. A halasztó feltétel a jogügylet hatályosságát a létesítéstől különböző későbbi időponira teszi, a bontó feltétel pedig a jogviszony hatályosságát egy a keletkezésnél későbbi időpontban megszünteti. A halasztó feltétel bekövetkezte a jogügylet hatályosságát, a bontó feltétel bekövetkezte pedig annak "hatálytalanságát idézi elő. Code civil art. 1168. . . sóit en la suspendant jusqu' á ce que l'événement arrive sóit en la résiliant selon que l'événement arrivera ou n'arrivera pas. Alig. öst. bürg. Gbuch. §. 696. 3. Satz. Sie ist aufschie-