Kereskedelmi jog, 1912 (9. évfolyam, 1-24. szám)

1912 / 2. szám - A külföldi részvénytársaságok belföldi fiók intézetei és a magyar kereskedelmi törvény. [2. r.]

Kereskedelmi Jog hanem a már bejegyzett czég szórói-szóra abban az alakban, ahogy a főtelepre illetékes czég­biróságnál már bejegyeztetett. Ezt mondja ki a K.-T. 18. §-ának az a rendelkezése, amely szerint fióktelep létesítése esetén ,a czég az arra illetékes törvényszéknél is bejegyzendő". Ettől a szabálytól csak a 18. §. ut. bek. esetén lehet eltérés, amikor t. i. a fióktelep helyén a már bejegyzettel azonos czég létezik. Ahogy tehát a fióktelep esetében az ismét bejegyzett czégszöveg nem tüntetheti fel, hogy fióktelepről van szó, és ahogy a fióktelep czégé­ről beszélni legfeljebb a 18. §. ut. bek. esetén lehetne, mert a fióktelep külön czége nincs, csakis egy egységes czég van, amely anny'szor jegyzendő be ugyanazon alakban újra és újra a czégjegyzékekbe. ahányszor más törvényszék terűi ctén (a ker. czégjegyzékek berendezéséről és vezetéséről szóló 26.922/75. sz. rend. 13. §. 1. p.) uj fióktelep létesíttetett; azonképen a kül­földi r.-t.-oknak van csak czége, nem azonban a belföldi fiókintézetnek, ez az egységes czég jegyzendő be a belföldi fiókintézet létesítésekor is, és fióHntéseti külön czégröl beszéhú nem lehet. A 210. §. generális rendelkezésével szem­ben a 211. §. azon beszédmodorának, hogy „a képviselőség a társasági fiók-czég érvényes jegyzésére feljogosittatott" jelentőséget tulajdo­nítani nem lehet. A mondottakból mindenekelőtt az követ­kezik, hogy amint a fióktelep czégszövegébe a „fióktelep" szó fel nem vehető, azonképpen a külföldi r.-t.-ok czégének bejegyzésénél a czég­szövegbe a „fiókintézet", „ügynökség" vagy „képviselőség" szavak fel nem vehetők. A gya­korlat — és pedig azt hiszem, nem tévedek, ha azt állítom, hogy az egyöntetű gyakorlat az, hogy az említett szavak a czégszövegbe fel­vétetnek, ami által egyrészt az a látszat nyer tápot, hogy a fiókintézetnek az anyaintézettől különböző czége van, másrészt az ily czég­szövegek a jogalanyiság különbözőségének állás­pontját is támogatják. Nem akarom konkrét példákkal igazolni azt a további közismert körül­ményt, hogy czégbiróságaink még azon is tul­raennek, hogy csak az „ügynökség", „fiókinté­zet" vagy „képviselőség" szavak felvételét engedjék meg a czégszövegbe, amely szavakat a tv. használja, hanem nem egyszer találkozunk a czégszövegben „magyarországi igazgatóság", ,vezérügynökség„vezérképviselőség" és más efajta szavakkal, amelyeket a tv. nem használ' melyek nem jelentenek sem többet, sem keve­sebbet, mint a képviselőség fogalma, de amelye­ket a czégszövegbe még akkor sem volna sza­bad felvenni, ha helyes lenne az az álláspont, hogy magának a belföldi czégnek utalnia kell a fiókintézet fennállására. Az ilyen hangzatos czimek csakis a laikus közönség megtéveszté­sére jók. Az azonosságból és a 210. §. rendelkezé­séből folyik, — amint már kiemeltem — hogy a belföldön ugyanaz a czégszöveg jegyzendő be, mint amit a külföldön használ a társaság. Tehát német, angol vagy franczia nyelvű czég­szövegek. Ebből aztán a közönség amúgy is látni fogja, hogy mily külföldi társasággal van dolga. A bejegyzéseknél mégis az ily bejegyzés a legritkábban fordul elő. Általában megállapít­ható, hogy a legtöbb osztrák vagy német tár­saság czégszövege magyar nyelven az eredeti német nyelvű czégszöveg jobb vagy rosszabb fordítása az obligát ügynökségi vagy igazgató­sági toldattal és az idegen szöveg teljes elhagyá­I sával. Pl. „Első osztrák általános baleset ellen biztosító társaság magyarországi vezérügynök­sége", stb. Egyéb nyelveknél az ily teljes for­dítások már sokkal ritkábbak. A legnagyobb variáczió, azaz helyesebben káosz uralkodik a czégszövegek megállapitása terén. Van társaság, mely megőrizte eredeti idegen czégét és fordí­tást nem tartalmaz. így „The Gresham life assurance Society Limited" (az ügynökségre I való utalásokat egyszerűség kedvéért elhagyom). Van társaság, melynek czége félig magyar, félig I idegen nyelvű. így: „Viktória zu Berlin bizto­sító társaság". Avagy „Standard életbizt. társ.", „Mutual newyorki életbiztosító társ.", „Star életbizt. társ. London". Vannak oly társaságok, amelyek az anyaintézet székhelyének nevét fel­veszik az itt bejegyzendő czégbe és elnevezik magukat newyorki, trieszti stb. társaságoknak, holott az eredeti czégszövegben minden van, csak az nincs, hogy a társaságnak hol van a székhelye. Czégbiróságainknál zsinórmértékül szolgáló elv, — bár véleményem szerint erre törvényes alap nincs — hogy a czégszövegnek magyar nyelven is be kell vezettetnie a czégjegyzékbe és ennek alapján, ha idegen czégszöveg is van, az ily czégek kettős czégszöveggel bírnak (magyar és idegen). Hogy e kettős czégszöveg csak együttesen teszi ki a K.-T. 10. §-a sze-

Next

/
Thumbnails
Contents