Jogállam, 1937 (36. évfolyam, 1-10. szám)

1937 / 9-10. szám - A psychoanalysis és a büntetőjog

406 IRODALOM. A szegedi királyi Ítélőtábla elnöki székéből ebben az irányban annak idején konkrét javaslatokat terjesztettem föl az Igazságügyminiszter Úrhoz, most pedig a budapesti királyi ítélőtábla éléről hangsúlyozom a területi és ügyfor­galmi arányosítás közérdekű szükségességét. Ennek a kérdésnek szabályozásánál egyedül az egyetemes igazságügyi érdekeket szabad szem előtt tartani, s háttérbe kell szorulnia minden olyan szempontnak, amely helyi érdekek támogatására vezethető vissza. Ám ez mind a megcsonkított ország igazságügyi szervezeti "gondját ké­pezi. Mi bírák pedig az igazság eszményének fanatikusai vagyunk. Minket min­dég az a hit, az a remény, az a szent meggyőződés tölt el, hogy az abszolút a teljes és tökéletes igazságnak diadalra kell jutnia. És ha a történelem nem fantasztikus dajkamese, hanem tényeket hitelesen megállapító adatforrás és ha ezer esztendő nem elmúló röpke pillanat, hanem jogokat szülő, jogokat teremtő, jogokat sziklaszilárd erőssé tevő hosszú időmú­lás, akkor azt hiszem, hogy mi a jó Istenbe vetett bizalommal a történelem­ből mentett ténymegállapítások és az ezer esztendős magyar mult időfolyama­tára alapított jogunknál fogva biztosan remélhetjük azt, ami mindnyájunk vágya, óhaja, álma, imádsága, hogy a volt pozsonyi, kassai, temesvári, nagyváradi, ma­rosvásárhelyi és kolozsvári ítélőtáblák palotáinak ormán belátható időn belül ismét a magyar nemzeti szent trikolór legyen kitűzve. Hogy ez így legyen, a mai teljes-ülést azzal a felhők fölé törő esdeklő és ostromló fohásszal zárom be: „Hiszek Magyarország feltámadásában" ! IRODALOM. AZ OLASZ BÜNTETŐTÖRVÉNYKÖNYV. (Magyarra fordította dr. Angyal Pál egyetemi tanár és dr. Rácz György.) I. Mint a Jogászegylet összehasonlító szakosztályának elnöke külö­nös örömmel hívom fel a magyar büntetőjogászok figyelmét erre a könyvre, melynek címlapját bárddal összekötött fasces díszíti (a bárdot tudva­levőleg a köztársaság idejében csak a diktátornak volt szabad használnia.) Különös örömmel teszem ezt azért, mert külföldi törvénynek magyar nyelvre fordítása a szakosztály célkitűzéseit t. i. a kultúrnemzetek kö­zötti jogi kapcsolatok felvételét és megerősítését elsősorban és leginkább szolgálja s mert — mint a tudós fordító helyesen emeli ki beköszöntőjében — „egyedül a külföldi jogalkotások minél alaposabb megismerése teszi lehetővé a helyesnek mutatkozó eszmék és szabályozások követését — vagy akár indokolt bírálatát és elutasítását." Azt elvégre tudtuk, hogy az újjászületett Itáliának 7 év óta új büntetőtörvénye van, mely teljes határozottsággal és szervesen meg­valósította a fascista szellemi forradalom ideológiáját, de maga az új Kódex az ő egészében csak az olaszul tudó magyar jogászok számára volt hozzáférhető, pedig minden magyar büntetőjogász méltán érdeklőd­hetik az iránt, hogy a velünk oly szoros baráti viszonyban levő Olasz­ország, mely a büntetőjog tudományának ősi szülőföldje, miként oldotta meg nemcsak a politikai és szociális átalakulásával kapcsolatos vagy azzal vonatkozásba hozható büntetőjogi problémákat, hanem egyéb politikamentes büntetőjogi szakkérdéseket is. Ennek a jogos kíváncsiságnak kielégítését tette lehetővé a fárad­hatatlan munkaerejű és agilitású Angyal professor és az ő hű, szorgal­mas adjunktusa akkor, midőn ezt a 734 szakaszból álló törvényt szabatos..

Next

/
Thumbnails
Contents