Jogállam, 1905 (4. évfolyam, 1-10. szám)

1905 / 2. szám - A törvényhozás művészetéről. 2. [r.]

A TÖRVÉNYHOZÁS MŰVÉSZETÉRŐL. 9' egyszer próbálkozott meg azzal, hogy jogi gondolatot törvényes alakba öntsön, tanuskodhatik e művészet nehézségeiről. Itt nem elég, hogy a törvényhozó tudja mit akar, hanem szükséges az is, hogy gondolatait oly módon fejezze ki, mely nem türi a félre­értést és nem engedi meg a félremagyarázást. Valamint az iró mindig az olvasónak, a szónok mindig a hallgatónak álláspont­jára kell hogy helyezkedjék, a törvényhozó is azokra legyen tekintettel, kik alkalmazzák rendelkezéseit. Más rendeltetése van a nyelvnek a törvényhozásnál, és más a politikában vagy diplomácziában. A törvényhozó szájában a nyelv egy praecisiós műszer. Szőrszálnyi elhajlás mértföldnyire elterelheti a judicaturát. A szófüzés sajátossága, az interpunctatio elhelyezése, a köt­szócska vagy annak hiánya, a módot jelző szórag egész sere­gét a pereknek életre keltheti s a bűnösség vagy felmentés kér­désében dönt.* Tudjuk, hogy mire vezetett a gyakorlatban a képviselőház igazságügyi bizottságának eljárása is, mely a büntető­törvénykönyv zsarolási szakaszának szövegében a «jogtalan* jel­zőt a «jogtalan«/» szóval felcserélte. A helyettesítés messzebb­menő szándék nélkül történt, a szakasz lényegén nem is akar­tak változtatni, s e tisztán styláris módositás folytán zsarolás miatt elitéltettek már sokan, kik jogos követelései érvényesí­tésére nem bírói uton törekedtek. Éppen az kölcsönöz oly kiváló fontosságot a törvény technikai tökéletességének, hogy annak szövegét önmagából magyarázzák, s hogy a törvényhozó szán­dékát csak ott veszik figyelembe, hol annak határozott kifeje­zést adott. Minden törvény egy végrendelet. Életbe léptetése örökké elnémítja szülőjét, és másból mint a törvényből nem tud­hatja meg a bíró, hogy mit akart a törvényhozó. * Az osztrák polgári törvénykönyv 4$. §-a szerint: «Ein Eheverlöbms oder ein vorláulíges Versprechen sich zu ehelichen, unter was für Umstánden oder Bedingungen es gégében oder erhalten worden, zieht keine rechtliche Verbindlichkeit nach sich, weder zur Schliessung der Ehe selbst, noch zur Leistung desjenigen, was auf den Fali des Rücktrittes bedungen worden ist.» E szakasz eredeti szövegezésében és a törvénynek nyugat-galicziai kiadásában nem fordul elő vessző «nach sich» és «weder« között. Hiányának, illetőleg ottlétének nagy horderőt tulajdonított az irodalom és a gyakorlat.

Next

/
Thumbnails
Contents