Iparjogi szemle, 1925 (19. évfolyam, 1-10. szám)

1925 / 5. szám

18 IPARJOGI SZEMLE vetkező szövegű hirdetést tette közzé: „Használt szabna kalapokat csekély ráfizetéssel íij kalapra be­cserélek". A peres eljárás során szakértő tanú előadja, hogy a használt szalmakalapnak forgalmi értéke nin­csen, mert annak átdolgozása a magas munkabérek mellett nem haszonthajtó. Megállapítást nyert továbbá, hogy a használt kalappal megjelenő vevők mind­annyian nagybani árban vették kalapjaikat, eladó a kalapokat egyáltalában nem osztályozta, a cserekalap nélkül jövőnek is nagybani árban adta az új kalapot. A szakértő tanú előadása valószínűnek látszott. Felek egyességet is kötöttek: alperes a hirdetést nyomban bevonta. IV. Alperes körleveleinek borítékán: „Nemzet­közi Áruminta Vásár" pecsétet alkalmazta. A vásár irodája panaszt emelt, mivel a vásár rendes hivatali pecsétjét feltüntető borítékok a közönségben azt a hiedelmet kelthetik, hogy a vásárral együttműködő, vagy legalább is, a vásár által támogatott vállalattal állanak szemben. Alperes a kifogás tárgyává tett borí­tékokat nyomban bevonta a forgalomból és a pecsétet beszolgáltatta a vásár irodájába. V. A piros színű do­bozok ugyanazon a helyen egy kerek pénzformájú fe­hér foltot mutatnak. A fehér foltokban eltérő ábrázolá­sok. Felperes megtévesztő hasonlóság címén emel pa­naszt. Alperes a panasz hatása alatt a kifogás tár­gyává tett dobozokat a forgalomból nyomban bevonta. VI. „Shakespeare drámát írt — Ditrichstcin poloskát irt", „Poloskairtó sok van... Ditrichstein csak egy", „Azért mégis a legjobb poloskairtó a Pax..." A poloskairtók nagy háborúsága... A fogyasztó figyel... és talán jól is mulat. A hirdetők kétségkívül jól járnak, anélkül, hogy tisztességtelen versenyt követtek volna el... VII. A nagy per is végre eldőlt a likőrgyárosok között. A „Vigyázat, Magyar Gyártmány" c. cikket „úgy látszik" a likőrgyárosok félreértették. A cikkíró távolról sem akart általánosítani. A magyar likőr­gyártás fejlődésének tetőpontján áll... A cikkre te­hát a válasz Ne hántsd a magyar ipart". VIII. Sok Hű-Hó... A Hű-Hó-játék feltalálója és ügynöke, mi­előtt a találmány, vagy talán ötlet újdonságának a kérdésbe belenyúltak volna, kiegyeztek... IX. „Büdös Zsidó", „Ébredő", „Szabadkőműves" kitételeknek az al­kalmazása kimeríti-e a tisztességtelen verseny fogal­mát? E kérdésekben sem nyílott alkalma a választott bíróságnak döntenie, mivel felek részben kiegyeztek, részben az ügy egyéb, súlyosabb - természetére való tekintettel, a peres ügyet büntető útra terelték. X. Pa­naszos, aki élénk üzleti összeköttetésben állott panasz­lottal, panaszos hitelképességét illetőleg oly_képpen nyilatkozott, hogy: „Nevezett anyagi helyzetét nem ismerem és így felvilágosítással nem szolgálhatok". Ez ügy is békés megoldást nyert. Panaszos úgy Lát­szik, belátta, hogy a vele bármily viszonyban is álló versenytársa nem köteles róla felvilágosítást adni. XI. A „Retorta Faszén" jelzéssel forgalomba hozott csomagok felperes szerint nem Retorta faszenet, ha­nem közönséges erdei faszenet tartalmaznak. A tár­gyalás alkalmával alperesek tagadtak. Felperesék a közeli fűszerestől felhozattak néhány csomagot. Al­peresek már az első csomag felbontása után (?) egye s­séget kötöttek és kötelezettséget vállaltak, hogy a „Retorta" jelzést 24 órán belül valamennyi csomagju­kon átragasztják. ­58. A Trade-Marks-Patents- and Designs-Federation, Ltd. Londonban, az angol kereskedelmi kamarák és érdekképviseletek bevonásával értekezletet tartott, ame­lyen a következő javaslatokat fogadták el: A védjegyek és szabadalmak oltalmi ideje 20 évben állapíttassák meg; a gyakorlatbavétel nem kelléke a törvényes olta­lminak; utánzás, a cég, név, hamis származási jelzők használata a legszigorúbb megtorlásban részesüljön; a hamis származási jelzőkkel ellátott áruk már a behoza­talnál lefoglalandók. Az értekezlet a védjegyek nemzet­közi lajstromozását szabályozó Madridi egyezményhez való csatlakozás ellen foglalt állást. 59. A nemzetközileg lajstromozott védjegyek elsőbb­sége. Németország 1922 december 1-én lépett be a ved­jegyek nemzetközi lajstromozására alakult nemzetközi Unióba. A nemzetközileg lajstromozott védjegyek tői­vényes oltalma tehát e naptól kezdődőleg érvényesül. E terminus előtt Németországban törvényes oltalmat el­vezett bel- és külföldi védjegyek törvényes oltalmat (elsőbbségét), tehát a nemzetközi lajstromozás nem érinti. (Német Szab. Hiv. 11.292/9-1924.) 60. A berlini nemzetközi iroda által bejelentett véd­jegyek oltalomképessége egy év után a szabadalmi hi­vatal részéről kifogás tárgyává már nem tehető. Még az esetben sem, ha a védjegy elbírálása gondosabb megfontolást igényel. A védjegy hasonlósága miatt a korábbi védjegytulajdonos jogait e rendelkezés termé­szetesen nem érinti. (Német Sz. H.) 61. A védjegyoltalmi díjak felemelése. A keres­kedelmi miniszter az 1925. XII. 6. §-ban kapott felhatal­mazás alapján a védjegyek lajstromdoíját védjegyenként 100.000 koronában állapította meg. Ugyanily összeg fize­tendő átruházás, valamint megújítás esetén. A védjegy Lajstromozásáért járó díjakat még árucsoportonként külön kell fizetni. (Bpesti Közi. 1925 június 6., 69.518. 1925. K. M.) Hazai jogesetek Üzleti verseny 62. A korábbi családnév használata névmagyarosí­tás esetén. A név és cég kollíziója. ítélet: A budapesti kereskedelmi és iparkamarai Választott Bíróság a fel­peres keresetének részben helyt ad és alperest arra kö­telezi, hogy az ítélet kézbesítése napjától cégének meg­jelölését ekként használja: „Péry (Perlesz) Dezső naail­rágóiizem"; németül: „Gross-Schlách terei Des Péry (Perlesz)" éspedig úgy, hogy a cégmegjelölés eme szavai mindenkor teljesen egyforma nagyságú betűkkel és együttesen a szavak teljes szövegével Írassanak, a „Per­lesz" név pedig mindenkor zárójelben használtassák. Indokok: A peres felek által egyértelműleg előadott és közöttük nem vitás tényállás szerint Péry Dezső alperes ere­deti neve Perlesz Dezső volt és ő volt a „Perlesz sertésvágó" budapesti bej. cég egyedüli tulajdonosa. 1920 szeptember havá­ban a névmagyarosítás utáni időben üzletét és a budapesti sertésvá góbidon volt vágótelepét felperesnek eladta és felpe­resre ruluízta a „Perlesz Sertésvágó" cég használatának jogát is felperes tulajdonát képező „Perlesz Sertésvágó" cég alatt folytatott vágóüzemet mint vezérigazgató-helyettes vezette. 1925. január havában Péry Dezső a Sertésvágóhídon maga részére vágóüzemet rendezett be, melyet „Péry-PerU'sz Nagy­vágóüzem" cég alatt folytat. Kereseti térelmét felperes a tisztességtelen versenyről szóló 1923. évi V. tc. 7. és 8. szakaszaira alapította, előadván egyrészt, hogy alperes a nevét Perlesza-ől Péryre magyarosí­totta, ennélfogva őt a Perlesz név használata meg nem illeti, másrészt, hogy alperesnek újabb cégét a Péry-Perlesa név használata folytán a felperes tulajdonát képező Perlesz Sertés­vágó céggel össze lehet téveszteni. Alperes előadta, hogy őt, Péry Dezsőt a sertéspiacon Perlesz néven ismerik és régi csa­ládi nevének új cégébe való felvételével reim tett egyebet, minthoigy annak a megállapítására szorítkozott, hogy ö (Péry) az a Perlesz, akit így ismernek; amellett a régi neve elé magyarosított nevét is tette, és ehhez képest tagadta a két cég összetéveszthetőségét. A választott Bíróság elrendelte a zsír- és sialonnaszak­aiábaai jártas szakértő tanuk kihallgatását az összetéveszthe­tőség: lehetőségére nézve. Felperes ezután még újabb bizo­nyítás elrendelését kérte a szakmában széles körben jártas és .-i szákmán kívüli egyének kihallgatásával arra nézve, hogy az összetéveszthetőség lehetősége fenforog-e és e rész­ben előadta, hogy a kihallgatott és a viszonyokat jól isnierő ta­nuk nem illetékesek annak eldöntésére, hogy a viszonyokat ke­vésbé ismerő egyének előtt fentforog-e az összetéveszthetőség lehetősége. Alperesi pedig a további bizonyítás elutasítását kérte. A Választott Bíróság felperesnek azt a kereseti kérelmét, hogy alperes a Perlesz név használatától az 1923. évi V. tc. 7. szakasza alapján eltiltassék, a Választott Bíróság teljesít­hetőnek nem találta, mert a kihallgatott szakértő tanuk val­lomása alapján azt kellett megállapítani, hoigy a sertéskeres­kedelmi üzleti világban alperest Perlesz név alatt ismerik, ez a név őt abból a szempontból, hogy még nem annyira is­mert új neve mellett az ő személyének közelebbi megjelölésére szolgáljon, az azon folytatott kereskedői tevékenység tovább­f oly t áthatása okából kétségtelenül megilleti és tőle el nem vonható. Az üzlet átruházás előtt változtatta meg nevét Per­leszről Péryre, tehát nyilvánvalóan nem az összetéveszthető-

Next

/
Thumbnails
Contents