Békejog és békegazdaság, 1922-1923 (2. évfolyam, 1-10. szám)

1923 / 1. szám

DR. SZLADITS KÁROLY polgárok között").*) Már pedig az állam magánjogi viszonyaira csak nem lehet kiterjeszteni az államnak mint közjogi hatalomnak állító­lagos vétkességét. Ezenfelül ügy elemmel kell lenni arra, hogy itt nem is az általános államkincstárról van szó, hanem az államnak külön jogalanyisággal felruházott vállalatáról (miként a postatakarékpénztár, fent 2. d). Az államvasuttal kötött szerződést épp oly kevéssé lehet az ,.állammal" kötöttnek tekinteni, mint más. magánfuvarozási vállalat­tal kötött szerződést, amely a Bsz szerint hatálytalanná válik.**) íme, ilyen messzire nyúlnak a háborúért való felelősség kierősza­kolt elismerésének végzetes következményei ! Hogy mennyire nem sza­bád a felelősség elismerésének szövegét ily kiterjesztő irányban értel­mezni, azt szépen fejti ki Allmer (Friedensrecht I. 183.), éppen a most tárgyalt eset kapcsán. Baruch-nak, az amerikai békedelegáció tagjá­nak, tehát érdektelen tanúnak, könyve („The making of the Repara­tion and Economic Sections of the Tieaty") ékesen szóló bizonyság arról, hogy mennyire nem fedi e hírhedt ..beismerés" szövege azokat az alapelveket, amelyekben a tárgyaló felek megállapodtak. De a Bsz. egész szerkezetéből is kitűnik, hogy a Vers. 231-ben (Trian. 161.) fog­lalt ..beismerés" csak a jóvátételi (VIII.) rész indokolásául szolgál és hogy abból más részekre következtetéseket levonni nem lehet.***) Saj­nos, — a gyakorlat tanúsága szerint — a Vdb-pk ítélkezésének torzító tükrében e hazug tétel abban a formában jelenik meg, hogy: ..Németor­szágnak nem lehet igaza". b) Háborns záradék. (Francia-német Vdb. Produits Chimiques Petit Cuevilly c/a Bodewig, Jurist. Wochenschr. 1922. 1157. I.) A né­met alperes a francia felperessel háború előtt kénkovandra kötött szál­lítási szerződést, melyet a francia kormány a Vers. 299. b) (Trian. 234. i alapján ..közérdekből" fentartani kívánt. A francia cég a németet szál­lításra perelte a Vers. 304. (Trian. 239.) b) p. 2. bek. szerint. A német alperes arra hivatkozott, hogy a szerződés háborús záradékot (Kriegs­klausel) tartalmazott, melynek értelmében az eladó a szállításra nem került árumennyiséget annullálhatta. A Vdb. nem adott helyt e védeke­zésnek. A Vers. 299. (Trian. 239.) célja ugyanis, hogy a háború hatását a szerződésekre szabályozza. Az alperes tehát nem hivatkozhatik a háborúra, mint force majeur-re, hogy ezzel a szállítási kötelezettség alól kivonja magát. Ellenkező felfogás szerint a háború előtti szerző­dések nagyrészt lehetetlenültek volna és ezáltal a Vers. 299. b) (Trian. 234. b) alkalmazási területe oly szűkre szorulna, hogy ezzel a szerző­*) Ezt világosan látja a francia-bolgár Vdb. (C.Brun c/a. Bolgár Ál­lam. Recueil I. 789.), midőn a bolgár állam bulorrendelését az államnak mini magánjogi személynek lényeid tekinti. A magánosok és az ellenséges állam közt kötött szerződés hatályában fenn lévén tartva a Trian. 238. függ. 2. e) p. által : ez Ítélet szerint eo ipso a 239. b) 2. bek. hatásköri sza­bálya a la esik. **) L. pl. francia-német Vdb. Kegnauld c/a. Woerman-Linie. Jurist. Wochenschr^ 1922. 1156. 1.. mely ilélet szintén ékes példája a Vdb. erő­szakosan egyoldalú Ítélkezésének, 1. von der Leyen találó észrevételeit ugyanott. ***) ..Auch nach französischer AufTassung muss man slreng unterscheiden; a) Deutschlands Schuld am Kriege, Art. 231 (Vers.), daher Wiederherstel­lungen ; b) ausserordentliche Kriegsmassnahmen Deutschlands, daher vvirtschaftliche Bestimmungen. Teli. X des Friedensvertrages." (Friedens­recht I. 11. l.j. 12

Next

/
Thumbnails
Contents