Az adó, 1926 (14. évfolyam, 1-10. szám)

1926 / 1. szám - A forgalmi adók és az illetékek érintkezési pontjai 1. [r.]

Vegyes közlemények. pedésére, a polgári jogok élvezetére, iparűzésére, kereskedelmi, ipari és pénzügyi társaságok jogaira vonatkozólag a másúk állam területén. Mind­ezen tekintetben kölcsönösen biztosíttatott a legnagyobb kedvezmény, illetve adózási szempontból a belföldiekkel egyenlő elbánás. A legnagyobb ked­vezmény szerinti elbánás nyer alkalmazást a szerződő államok kereske­delmi forgalmában a vámügyi alakiságok tekintetében is. A behozatali vámok magassága tekintetében azonban a legnagyobb kedvezmény elve csak kor­látoltan nyer alkalmazást. A szerződéshez csatolt „A" jegyzékben vannak felsorolva azok a nyerstermények vagy iparcikkek, amelyek Magyarországból Olaszországba való bevitelük alkalmával különös vámkedvezményben fognak részesülni. Ezek a cikkek a következők: sütemények, ásványvizek, közönséges palackok, külön meg nem nevezett ebonit-áruk és a színes vagy festett kaucsukból készült játékszerek. Az egyezmény ,B" melléklete tartalmazza az olasz vámtarifa azon tételeinek a jegyzékét, amelyek alá tartozó áruk Magyar­országból Olaszországba való bevitelük alkalmával a legnagyobb kedvez­ményben részesülnek. Megjegyzendő, hogy a legnagyobb kedvezmény elve az ,,A" jegyzékben felsorolt árukra is alkalmazásit nyer. A „B" jegyzék honorálja a tekintetbe jövő kiviteli érdekeinket. Az Olaszországból származó és onnan érkező nyerstermékek vagy iparcikkek Magyarországba való bevitelük alkalmávaf a legnagyobb ked­vezményben csak abban az esetben részesülnek, ha azok valamely az egyez­ményhez csatolt „C" és „D" jegyzékekben felsiorolt magyar vámtarifaszám alá tartoznak. Ezen kívül a „C" jegyzékben felsorolt árukra speciális vám­kedvezményeket is adunk az olasz árukra. Ebben a „C" jegyzékben követ­kező áruk szerepelnek: nyers rizs nem hántolva, szárított füge, citrom és cédrátgyümölcs, narancs és mandarin, sósvízbe rakott citrom, narancs és cédrátgyümölcs és ezek héja, szárított citrom-, narancs- és cédrát­héj, száraz mandula, mogyoró, „Maraschino de Zara"-likőr és ugyan­ilyen szesz, hántolt, polírozott rizs, töredékrizs is, rizsdara, rizsliszt, olajba rakva, üvegekben vagy dobozokban, tubusokban és más effélék­ben légmentesen elzárt szardínia, ajóka olajban, nyers kén, őrölve, fino­mítva, valamint kénvirág, tiszta olivolaj, olivolaj hordókban, szénkéneggel extrahálva, viaszgyufa, „Citrus"-gyümölcsök olajos esszenciái, citromsav, egyágú kenderfonal, musitrátian kenderszövet (csak egy alapkötéssel), organtin és tráma (szövöfonal), nehezítve és festve is, műselyem nyers vagy fehérített, kalap szalmából, háncsból vagy más fonadékokból, vagy más növényi anyagokból, szalmakúpok nem formázva, személyautomobil­váz és ennek kerete, szétszedve is, motorral vagy a nélkül, nyitott személy­automobil, illetve ennek karosszériája, gombok kődióból (corozo), fel nem fűzött gyöngyök fehér vagy színes üvegből, sem festve, sem aranyozva, sem ezüstözve (velencei comterie) és ékszerutánzatok, még pedig munkák­velencei comterieből (zománc, üvegcseppek, gyöngyök, felfűzött üveg), kaucsukkal, bőrrel, valamint nem aranyozott, nem ezüsitözött, sem nem zománcozott, közönséges fémekkel nem lényeges kapcsolatban is. A „Mara­schino de Zara" likőr eredeti, 2 liternél nem nagyobb palackokban a szer­ződésileg q-kint 300 aranykoronában, a Zárai Maraschino-szesz pedig 30 1. sz.

Next

/
Thumbnails
Contents