A Jog, 1893 (12. évfolyam, 1-53. szám)

1893 / 43. szám - A kereskedelmi törvény magyarázata - A nemzetközi magánjog

A JOG. 311 A »Szegedi Jogász-Lapok « egyik idei számában közölve volt az az igazságügyministeri rendelet, a mely a magyar és horvát bíróságok közti viszonosságra és a végzések mily nyelvbeni kézbe­sítésére nézve kibocsájtatott és maga a t. szerkesztőség is nagyra volt vele, hogy ime mégis segítve lesz az eddigi bajon, hogy t. i. a horvát bírósági végzéseket a magyar honos nem lesz többé köteles horvát nyelven elfogadni, hanem jogosítva lesz annak magyarra való fordítását követelni. Az igaz, hogy az is csak írott malaszt marad, mert a horvát bíróságok semmibe sem veszik ezt a rendeletet és azt illusoriussá teszik az által, hogy a magyar bíróságokat elkerülve, bérmentetlen, tértivevényes levélben postai uton küldik a nyakunkra a végzéseiket, ugy, hogy azokat nemcsak hogy nem érthetjük, hanem ráadásul értük még büntetés-portót is fizetünk a postánál ; az is igaz, hogy ha egy-egy ilyen végzés kivételesen mégis bíró­sági kézbesítő által szándékoltatik kézbesittetni, hiába hivatkozunk a fönti rendeletre és hiába utasítjuk vissza a végzést, mert azt másnap mégis csak nálunk hagyja a kézbesítő a hivatalfőnök utasítására és a magyar igazságügyministeri rendelet nagyobb dicsőségére ! De ez utóvégre is csak visszaélés, a melyen az igazságügy minister talán (?) fog segíteni, ha tudomást szerez róla, mert biz' az az i r o 11 malaszt legalább meg van írva. ellenben egyenesen horribilis dolog az, hogy Ausztriával és az ottani polyglott bíróságokkal szemben még csak ilyen írott malaszttal sem dicsekedhetünk. A magyar nyelv az persze csak egy kutyafejű, turkó mongol­fajnak Európában idegen és el nem ismert nyelve, azt az osztrák honosoknak és bíróságoknak nem kell értenie, sőt sértené torony­magasságú méltóságukat, ha ilyen nyelvű végzéseket értenének, hanem az illyr, a cseh, a lengyel és más egyéb érdekes népek nyelvei, azok már világnyelvek, azokat nekünk értenünk kell, mert a magyar az arra való, hogy lépten-nyomon engedjen a jó szomszédoknak. Minden magyar végzés, a mely Ausztriába küldetik, előbb lefordittatik az ausztriai hivatalos, t. i. a német nyelvre, ellenbe n a cseh, illyr, lengyel stb. nyelvű végzések — nem is szólva a német végzésekről, a melyeket utóvégre minden magyar ember többé-kevésbé megért — azok a maguk teljes érthetetlenségükben özönével érkeznek a mi nyakunkra és nincs mód azok ellen védekezni, sem a magyar minisleriumnak nem jut eszébe azok ellen a magyar honosokat megvédeni. A legutóbbi időben történt, hogy egyik szegedi kartársunk­nak valami terminust tűző cseh végzést akartak kézbesíteni. Látta, hogy valami terminus van benne, mert számokat látott, de még a hónapot sem tudta kiérteni, mert a cseh nyelvben a hónapnak sem az a neve, a mi más európai nyelvben. Collégánk mit tehetett egyebet, mint azt, hogy németül ráírta a vevényre, hogy a végzést nem veszi át és kéri azt a magyar igazságügyministerium utján lefordíttatva, újból kézbesittetni. És mit tett a tisztelt prágai bíróság ? Egy német nyelvű átiratban megkereste a szegedi járás­bíróságot, hivatkozva egy osztrák igazságügyministeri rende­letre, hogy a magyar ügyvédnek kényszer utján (»zwangweise«) kézbesittesse a végzést: a szegedi kir. járásbíróság pedig ellen­kező magyar rendelet hiányában elrendelte a »megfelelő« kézbesítést! Nem kétlem, hogy a szegedi járásbiró ur jó magyar lelke is felháborodott ezen a boszantó dolgon, de hát nem volt mire támaszkodnia és kénytelen-kelletlen eleget tett a cseh »testvérek« kívánságának Hanem ugye, mégis csak megférhetetlen, emberevő »sovi­niszták'< vagyunk mi, felfuvalkodott magyarok, a kik »domináló helyzetet-* foglalunk el a nagy osztrák-magyar monarchiában és a mi saját jellegünk pecsétjét nyomjuk reá az egész birodalomra, annak külső és belső nyüvánulásaiban ! Keserűbb satirát képzelni sem lehet, mint ezt a csehek, morvák, illyrek stb. ausztriai népek által tele torokkal unos-untalan világba kürtölt szemrehányást, ha ezt a mi saját gyáva meg­hunyászkodásunkkal szembeállítjuk és Összehasonlítjuk. Kérünk tehát osztó igazságot és egyenjogúságot; ám for­dítsák a mi végzéseinket az osztrák alattvalókra nézve érthető nyelvre, ezt helyeseljük, mert hisz a perbeli ellenfélnek joga van tudni, hogy mi közöltétik vele, de szerezze meg a magyar kormány nekünk magyaroknak is ezt a jogot. Dr. Szivessy László, szegedi ügyvéd. Irodalom. A kereskedelmi törvény magyarázata. Irta: dr.N e u m a n n Ármin, egyet. rk. tanár, I. köt. második fele. Második teljesen átdolgozott kiadás. Ara 2 frt 50 kr. Athenaeum 1894. Midőn ezen nagyszabású mű második kiadásának megjelenését jeleztük és ismertettük az 1 füzetet, kiemeltük, hogy szerző müvének át­dolgozását nagyon komolyan vette és tetemesen bővítette. Ezen új füzet még fokozottabb mértékben mutatja szerző ezen törek­vését. Különösen a hazai judicatura és szakirodalom igen bőven van felhasználva. Kiváló érdeme szerzőnek, hogy a részvényjog több igen lényeges és eddig sehol sem érintett controvers kér­déseit igen behatóan tárgyalja és mindenütt éles érveléssel és nagy tudományos apparátussal támogatja azt. Neumann művét újból ajánlani csakugyan felesleges. Kivívta magának a tudomány és gyakorlat emberei előtt az elismerést. A nemzetközi magánjog, különös tekintettel hazai viszonyainkra. A magyar tudományos akadémia által a Sztrokay­pályadíjjal kitüntetett pályamű. Irta : Szántó Mihály, igazság­ügyi miniszteri osztálytanácsos. Előfizetési felhívás Ezen mű egy bevezetésből és három részből fog állani. Ezek ismét címek-, fejezetek- s szakaszokra oszlanak. A bevezetés a nemzetközi magánjog fogalmával, tárgyával és fejlődésével foglalkozik és az idegen jognak alkalmazását és bizonyítását, valamint a külföldi jog alkalmazhatóságának kizárását tárgyalja. Tüzetesen megállapítja viszonyunkat Horvát-Szlavonországokhoz, ! Ausztriához és Bosznia- és Hercegovinához, továbbá meghatározza, mi a külföld, mi a belföld és mik a jogi területek. Az első rész az állampolgárság és a lakhely (domicilium) kérdéseivel, mint a melyek köré a nemzetközi magán­jog elvei csoportosulnak, továbbá a külföldieknek jogképességével és a területenkívüliséggel foglalkozik. A ( m á s o d i k rész az anyagi magánjogot tár­gyazza. Értekezik a személyjogról, nevezeteseu a személyes állapot (status), a cselekvési képesség, a holttányilvánitás, a családjog (házasság, szülők és gyermekek közti jogok, gyámság és gondnok­ság, törvényesités, örökbefogadás), az öröklési jog (anyagi örökö­södési jog és hagyatéki eljárás), a dologi és kötelmi jog, továbbá a kereskedelmi-, váltó-, csőd- és szerzői jog kérdéseiről és meg­határozza az egyes külföldi államokkal szemben fennálló nemzet­közi viszonyunkat. A harmadik rész az alaki magánjog. Ebben a részben a nemzetközi jogsegély nyújtásának általános elvei, továbbá a jogsegély az egyes külföldi államokkal (az érintkezés módja, a levelezés nyelve, a fordítások beszerzésének módja, a fordítási díjak fedezése, postadíjak fedezése és portomentesség, külföldi kézbesítések stb.), a nemzetközi magánjogi peres eljárás, neveze­tesen a bírói illetőség mindennemű perekben, a consularis juris­dictio, a területenkivüliek bírói illetősége, a bírósági eljárás a külföldiekkel szemben, perképesség, cautio judicatum solvi, szegény­jog, a bizonyító eljárás, a végrehajtási eljárás, a bírói Ítéletek és egyezségek végrehajtása tekintetében az egyes államokhoz való viszonyunk, a consulaink által a capitulatiok alapján a levante­ban gyakorolt bírói hatáskör a belföldi ítéletek s egyezségek végrehajtása körül stb. képezik a fejtegetés tárgyait és az egyes szabályok megállapításánál a külföldi államokkal kötött nemzet­közi szerződések és egyezmények határozatai mindenütt szem­ügyre vétettek. Szerző műve tudvalevőleg a magyar tudományos akadémia által, mint pályanyertes lett kitüntetve. Hogy a nyomatandó példányok száma iránt tájékozva I legyen szerző, a megrendeléseket 1893. évi október hó végéig (az igazságügyminiszteriumba, külső-nádor-utcába címezve) kéri beküldeni. Ezen mű mintegy 30 nyomtatott ív, ára 3 frt 50 kr., bele­értve az utánvét melletti bérmentesített beküldést. A bélyeg- és jogilletéki szabályok betüsoros tára. Összeállította Horinka Rikárd m. kir. adótáros. Budapest Franklin-társulat. A bélyeg- és jogilletéki szabályok tudva­levőleg egyike azon joganyagoknak, melyeket bonyolultságuk, homályos szerkezetük és különösen a miatt, hogy azok a bach­korszaki perrendtartási viszonyokra szabattak és így a most érvény­ben levő törvénykezési nomenclaturától egészen elütő nyelve­i zettel bir, legnehezebben megérthetök. Pedig minden nap van számtalanszor dolga velük a gyakorlat emberének. Ezért minden­féle módszert próbálgatnak a szakemberek annak könnyebb meg­értésére. Egyike ezeknek a beiüsoros kiadás. Szerző szintén e módszert követi és el kell ismerni, hogy igen lelkismeretes, igen bsható és réizlete.s osztályozása által s az illető tételeknek, azok alfajainak, az egyes jogügyleteknek és műveleteknek sikerült neki oly áttekinthető, könnyen tájékoztató munkát összeállítani, mely a gyakorlat emberének igen megkönnyíti az eligazodást. Vegyesek. Az új sommás eljárásról szóló törvény életbeléptetése — biztos értesülésünk szerint — jövő évi március hó vége előtt nem várható. Időközben több helyütt már megtörténtek az előkészü­letek az új vendég méltó fogadtatására. Volt alkalmunk a buda­pesti kir. törvényszék elnökének Bogisich Lajos urnák szíves­sége folytán a törvényszéknél berendezett felebbviteli tár­gyalási termeket megtekinthetni és megvalljuk, hogy ezen termek célszerű berendezésük által előre is rokonszenvet keltenek az új intézmény iránt. Nemcsak a birákról, de a felekről és az ügyvédi kar képviselőiről is — kik kivált kezdetben sűrűen fel fogják keresni e felebbviteli tárgyalásokat — kitűnően van gondoskodva. A terem berendezése egészen francia minta szerinti. Közvetlenül a törvényszék pódiuma mellett van jobbra-balra a perbeli képviselők helye, kik mellett a peres felek is közvetlen szomszédságban el­helyezkednek. (Nem volna-e célszerűbb, ezen padot, mely a vád­lottak padjára emlékeztet, nádszékekkel kicserélni?) A hallgatóság­nak reservált padsorokban az ügyvédi kar külön elhelyezést nyer.

Next

/
Thumbnails
Contents