A Jog, 1893 (12. évfolyam, 1-53. szám)

1893 / 29. szám - A bűnösök kiadatása Ausztria-Magyarország és Észak- Amerika között. Folytatás - Hegyvámos birtok árverelése. Kérdés

A J hozási intézkedés lett volna az ügyleteknek jogi természetük és az azokban résztvevő ügyfeleknek, miut jogi alanyoknak külön­bözőségére s az utóbbiaknak különböző jogi viszonyaira való tekintetből azokat a novella 21., 22. és 23. §-aiban külön csoportosítani s ezekben megkülönböztetni azt, hogy mely ügy­leteket szükséges csupán bizonyítási eszköz gyanánt és melyeket aztán, amazokénál sokkal fontosabb, vagyis érvényességi okokból közjegyzői okiratokba foglalni, mert a döntvény s annak indoko­lása ilyen megkülönböztetést felismerni egyáltalában nem akar. Am vizsgáljuk gyakorlatilag is az emiitett szakaszokban ki­fejezett jogfogalmi különbséget. A novella 22. és 23. §-aiban elsorolt jogügyleteknek érvé­nyességéhez közjegyzői okirat lévén szükséges, az a kérdés tehát, hogy egy jogügylet mikor jő létre s mikor fejeztetik be ? Minden bizonynyal akkor, a midőn az ügyletben résztvevő felek szóbeli megállapodásaikat Írásba foglalják s azt aláírják. Az aláírás tényével a létrejött ügylet be is fejeztetett. Már most érvényes-e az olyan magánokirat, mely a 22. és 23. §-okban elsorolt kivételes jogi természetű és jellegű ügy­letek valamelyike fölött köttetik ? Nem, mert ennek érvényességi föltétele szükségképen ahhoz van kötve, hogy közjegyző előtt alkottassák; azért, hogy a felek akaratukat közvetlenül s élőszóval a közjegyző előtt fejezzék ki. Ennek értelme és célja pedig az, hogy a jegyesek és főként a házastársak között előforduló jogügyleteknél a sajátszerű személyi viszonyok által alakult körülmények, az érzelmi momen­tumok és az akaratilag vagy fizikailag erősebb félnek a gyön­gébbre gyakorolható befolyása és fölénye a független elhatározási a legtöbb esetben korlátozzák; vagy azt teljességben érvényre juttatni nem engedik ; szükségképen kell tehát, hogy a közbizalmi és közhitelességi jelleggel felruházott közjegyző közvetlen irapres­sióból, a felekhez az ügylet tárgyára s egyéb, ezzel kapcsolatos körülményekre is kiterjeszkedő kérdések tétele által s minden irányban kiható felvilágosítások utján merítse azt a meggyőződést, a mit aztán az előtte létrejött ügyletről kiállított közokiratban közhitelességgel tanúsít is, hogy az előtte ügyletet kötött felek szándékának, célzatának s akaratáuak az ügyletben nyilvánult komolyságához, elhatározásuk függetlenségéhez és befolyásolás által nem korlátolt akarat szabadságukhoz mindkét részről kétely nem fér. Míg ellenkezőleg egy, már elkészített, a felek által az ő közbejötte nélkül aláirt s utólag közokirattá emelni szándékolt magánokiratnál mindezeket a lélektani és erkölcsi momentumokat és szimptómákat a közokirattá emelés formaságánál s egy, már bevégzett ténynyel szemben a közjegyzőnek vizsgálni és meg­állapítani már alig vau módjában. De az 1874 : XXXV t.-c. 81. §-ának utolsó pontja azt is mondja, hogy a kész magánokirat csak attól az időponttól kezdve emelkedik közokirati hatályra, a mikor a közjegyzőnél letétetett; vagyis innét visszamenőleg keletkezési időpontjára, a közokirati hatály nem hat vissza. Tehát alkotása pillanatától, illetve az ügyletnek aláirással való befejezésétől kezdődő s a közjegyzőnél közokirattá emelés céljából való letételig terjedő időben az csak magánokirat marad. Nyilvánvaló tehát, hogy ily módon magánokiratban jő létre az az ügylet, a melynek érvényességéhez a törvény kifejezetten közokiratot követel. Mert a mint fentebb már kifejtettem, a magán­okirat kiállítása által a jogügylet befejeztetett s mert a felek azt ily alakban is érvényesen kiállitottnak s joghatálylyal bírónak kellett hogy véljék, mivel különben annak tudatában, hogy a magánokirat eredetileg érvénytelen, bizonyára nem kötnék meg ügyletöket mégis magánokiratban: most már egészen a felek tetszésétől függ, hogy a magánokiratot közokirattá emelni kívánják-e vagy sem? Ks föltéve, hogy ezt nem tennék, a döntvény szerint az a magánokirat, mint ilyen, ama kivételes jogügylet fölött nem lenne már eredetileg érvénytelen, hanem csakis, mint bizonyító eszköz, nem rendelkeznék a kellő jogi erővel. A novella azonban nem ezt célozza. Ila még megemlítem, hogy a kiállított magánokiratnak köz­hitelességi jelleggel későbben történő felruházása már nem magá­nak a jogügyletnek megkötésére vonatkozik, hanem a közokirattá emelés a magánokiratnak csupán nagyobb fokú bizonyító erőt ád : ugy önként következik, hogy valóban semmi értelme sem lenne a novella 22. és 23. §§-ai bekezdő sorának, ha ezt nem szorosan és csakis ugy lehetne értelmezni, hogy mindazok a kivételes jogügyletek, a melyek ezekben elsorolvák, csak akkor érvényesek, ha ab ovo megfelelnek ama követelménynek, hogy közvetlenül közjegyző előtt alkottatnak meg. A novella 21-ik §-ában elsorolt jogügyletek azonban, a mennyiben az ezekről kiállított okiratok csakis harmadik szemé­lyekkel szemben való bizonyító eszközül szolgálnak s céloztatnak használtatni, a melyeknél tehát a jogügyletnek szükségképen köz­jegyző előtt való megkötése érvényességi feltételül nincs kimondva, nézetem szerint is foglalhatók magánokiratba s utólag minősíttethetnek közokiratokká. Ebben, de csakis ebben a pontban tehát egyetértek a döntvénynyel. Ausztria és külföld. A bűnösök kiadatása Ausztria-Magyarország és Észak­Amerika között. (Folytatás.) Az ellenkező szempont védelmére, hogy t. i. váltóhamisi­tásért való kiadatás nincs a szerződésben biztosítva, ama vessző hiányán kivül, mely kétség szintén mindjárt el fog oszlani, még azon további körülményt is felhozzák, hogy a csalás fogalma systematicusan nem a hitelpapír- vagy pénzhamisítás fogalmát követőleg vagy a hivatali sikkasztás előtt vagy után van a szer­ződésben felsorolva. Ez az osztrák büntetőtörvény rendszere szempontjából min­denesetre némi valószínűséggel bírna, de mint okadatolás nem tartós, ha meggondoljuk, hogy a német szöveg — sajnos — még a kifejezésben is nyelvtanilag és syntaktikailag az amerikai szer­ződés mondatszerkezetét követi szolgailag, a mint az az állam­szerződés minden egyes sorából könnyen látható. De lege ferenda a jövőben ajánlatos volna nemcsak az érvényben levő büntető­törvénynek tudományos megjelölését, de legcélszerűbben a tör­vény illető paragrafusait a törvényben idézni, a mi a jelen eset­ben nem történt s a kiadatási szerződésekben eddig nem is véte­tett figyelembe. Ehhez járul még, ha a német szöveg mondatszerkezetét tekintetbe veszszük, hogy pleonasmus volna, ha a »F á 1 s c h u n g« szót hamis pénz készítésére vagy forgalomba hozatalára akar­nók vonatkoztatni, minthogy hamis pénzt nem lehet hamisítani, csak készíteni vagy forgalomba hozni. Teljesen eloszlik a kétely, mely az államszerződés német szövegébe a »Fálschung« szó utáni vessző hiánya folytán belecsúszott, a hiteles törvénymagyarázat által, melyet a külügyministerium 1891. december 3-ki 14,158. sz. rendeletében hirdettetett ki s mely e kétely felől körülbelül a kö vetkezőkép nyilatkozik : Egy linzi ügyvéd kérésére ugyanis, vájjon magánokiratok hamisításának delictuma az északamerikai Egyesült-Államokkal kötött kiadatási szerződés szerint kiadatási delictumot képez-e, s hogy a külügyministerium a megjelölt esetben hajlandó volna-e egy a linzi országos törvényszék által váltóhamisítás miatt körö­zött s jelenleg Chicagóban tartózkodó kereskedő — tehát ugyan­azon eset, mint a most kérdésben forgó — kiadatása végett az amerikai hatóságokkal tárgyalásba bocsátkozni, »az első kérdésre, tekintettel arra, hogy a szerződés eredeti kiadmányában úgy az angol, mint a német szövegben a »Forgery« (Fálschung) szó után vessző van, mely, mint látszik, csak tévedésből maradt ki a Reichsgesetzblattban közölt német szerződési szövegből, igenleges a válasz.« Ama kérdés megítélése s eldöntése, vájjon a tényállásra s a kiadatási eljárás és ideszállitásra való tekintettel e speciális esetben megtörténjék-e az indítvány, az a fennálló határozmányok szerint az illető bíróság hatásköréhez tartozik. * (Folyt, köv.) Sérelem.** A debreceni kir. itélö tábla nagyrabecsült elnöke, P u k y Gyula úrtól, következő helyreigazítást vettünk, melynek szívesen adunk helyt. Igen tisztelt Szerkesztőség! Becses lapjának folyó hó 9-én megjelent száma »Biróságok vizsgálata« cím alatt a következő közleményt tartalmazza : »Puky Gyula, a debreceni kir. Ítélőtábla elnöke, a m.-szigeti kir. törvényszék és a területéhez tartozó járásbíróságok megvizsgálása végett néhány nap előtt M.-Szigeten időzött. A kir. törvényszéket több napon átvizsgálta. A mint a tiszteletére rendezett lakomán kijelentette, példás rendben talált mindent. Igen hizelgő módon nyilatkozott a törvényszéki elnök­ről, Kostka Gézáról és a birákról, hasonló bírákat kívánván valamennyi törvényszékhez.« Ez a közlemény merőben téves. — Én a fennebb emiitett társas összejövetelen egy árva szóval sem tettem emlitést felszólalásaimban, a mármaros-szigeti törvényszéknek sem elnökéről, sem biráiról. Csupán azt a különbséget jeleztem, mely általában véve az egy-két évtized előtti magyar birói kar, s a mai birói kar között a kar színvonalának emelkedésében tapasztalható. Kérem, szíveskedjék a helyreigazítást becses lapjában közzé­tenni. Fogadja egyébiránt tiszteletem kijelentését. Debrecen, 1M93. évi július hó 11-én. Puky Gyula. Nyilt kérdések és feleletek. Hegyvámos birtok árverelése. (Kérdés.) Tek. szerkesztőség! Nem szokásom minden csekély dolog­ban tanács vagy felvilágosításért a lapokhoz fordulni; de jelenleg oly kérdésben jövök, mely hivatalos állásommal összefüggésben van és közérdekű ; de a melyet mindenki és mindenütt másképen magyaráz. Csaknem naponként árverezünk az államkincstár * Az ellenkező álláspont védői igen gyakran hangoztatták azt, hogy a »Fálschung« kifejezés a szövegben azért nem vehető mindenféle hamisítás tágabb értelmének, mert a többi felsorolt kiadatási delictum legnagyobbrészt az élet, szabadság és a nemzetgazdászati államérdek ellen van irányítva s igy nem látható be, mért nem vétetett fel sok más súlyosabb tulajdon elleni delictum a szerződésbe, mint pl. lopás és sikkasztás. A »Falschung« szónak ezen megszorító logikai magyarázata egy agricultur állam szempontjából helyes volna, de nem lehet helyes egy kereskedő és tengerész állam szem­pontjából, mint milyen az amerikai, melynek legfontosabb érdekét az képezi, hogy kereskedelmi papírjai eléggé meg legyenek védve. ** Ezen rovatban, programmunkhoz híven, teljes készséggel tért nyi­tunk a jogos és tárgyilagosan előadott panaszoknak. Felelősséget az ezen rovat alatt közlőitekért nem vállalunk. A közlő nevét ki nem teszszük, ha kívántatik. Velünk azonban az mindig tudatandó. A szerkesztősig.

Next

/
Thumbnails
Contents