Mátéffy József - Bede Béla (szerk.): A cégbejegyzési eljárás és bírói gyakorlata (Budapest, [1947])

Korlátolt felelősségű társaság Minthogy pedig a budapesti torvényszéknél Cg. 38.522. szám alatt bejegyzett Olaj kft. cégtől való megkülönböztetés végett taldatra szükség is van: a másodbíróság végzése ebben a részében megváltoztatandó volt. (K. Pk. IV. 2765/19c9/12., Cg. 40.418. sz. ü.) 143. A Kúria a Pk. IV. 2765/1939/12. számú végzésében már kimondotta, hogy az 1930. évi V. tc. 5. §-a nem tiltja azt, hogy a korlátolt felelősségű társa­ságok cégüknek szövegébe az e §. szerint szükségképen felveendő alkatelemeken felül még további adatokat} és jelzéseket is felvegyenek, továbbá, hogy a cég­valódiság elvébe csak olyan toldások ütköznek, melyek a tényleges viszonyokkal vagy a valósággal ellenkeznek végül, hogy a kereskedelmi verseny tisztességét csak a közönség megtévesztésére alkalmas cégtoldások sértik. A felfolyamodással élő, korlátolt felelősségű társaság cégszövegében hasz­nált; latin szó, „orali (= kérj, könyörögj, imádkozzál) még utal is a vállalat tárgyának egy részére (egyházi írásmunkák, sokszorosítások és fordítások elvég­zése, egyházi ünnepének, előadások társas utazások, kirándulások, zarándokla­tok megszervezése és rendezése, vallásos é§ kulturális tárgyú filmek gyártása, forgalombahelyezése és előadása, stb.) és a bírói gyakorlat nem kívánja meg azt, hogy a cégtoldat a vállalat valamennyi üzletágára utaljon. Az „Ora" cégtoldat a felhívott törvényhelybe ütközőnek, tehát nem minősül. De a már ismertetett jelentésű „Ora" szó a hitéletnek nem is annyira sajá­tos szava, melynek jórészt egyházi jelentőségű tevékenységgel foglalkozó korlá­tolt felelősségű társaság cégszövegébe való felvétele profanátio számba jöhetne. A Kúria a Pk. IV. 5208/1937. számú ügyben a „Rosarium" = rózsafüzér cégtoldat felvételét rózsafüzér-, házi-, ipar- és kegytárgyak értékesítő kft.-nél sem tette volt kifogás tárgyává. (K. Pk. IV. 4891/1941/11., Cg. 43.915. sz. ü.) 144. A törvényszék a társaságot a cégszövegbe felvett „Uranos" vezérszó elhagyására abból az indokból hívta fel, hogy a korlátolt felelősségű társasá­goknál a bírói gyakorlat csak a vállalat tárgyára utaló vezérszó alkalmazását engedélyezi. Az „Uranos" görög szó, magyarul égboltozatot jelent. A vállalat tárgya ingatlanok vétele és eladása, budapesti bérházak átalakíttatása, bérbeadása útján vagy más módon való hasznosítása. Az „Uranos" szó tehát értelme szerint a váDalat tárgyát nem fejezi ki és így arra nem is utal, azonban a korlátolt fele­lősségű társaiságoknak tárgyi cége — jelen esetben „ingatlanforgalmi kft." — szükségessé teheti az ily vezérszó felvételét a hasonló tárgykörrel dolgozó szá­mos; vállalkozástól való megkülönböztetésre való tekintettel. A korlátolt' felelős­ségű társ?ságoknál az ilyen vezérszavak használatát a kifejlődött bírói gyakor­lat is megengedi. A Kúria Pk. IV. 916/1936. számú határozatában is kimondotta, hogy a kft.-ok a vállalat tárgyára utaló cégszövegükbe annak hasonló hangzású cégektől való megkülönböztetésül a nyelv szókincséhez nem tartozó képzelt szavakat is felvehetik. Mindezeknél fogva az „Urános" vezérszónak a cégszövegbe való bejegyzésé­nek akadálya nincsen. (Bp. T. P VI. 4036/1941/7.. Cg. 43.402. sz. ü.) 145. A bírói gyakorlat szerint a magyar nyelv tisztasága érdekében az idegen­nyelvű vezérszavak használatát a cégszövegben lehetőleg kerülni kell. A bírói gyakorlatban kifejezésre jutó eme szabály alól kivételnek csak az esetben van helye, ha a cégszövegbe felvenni kívánt idegen eredetű szó közkeletű, s ha ez a szó egyszersmind a vállalat közelebbi megjelölésére is alkalmas és elke­rülhetetlenül szükséges.

Next

/
Thumbnails
Contents