Mátéffy József - Bede Béla (szerk.): A cégbejegyzési eljárás és bírói gyakorlata (Budapest, [1947])
Korlátolt1 felelősségű társaság 63 132. A korlátolt felelősségű társaságnak a francia jogban az 1925. évi március hó 7-én kelt francia törvényben szabályozott ,.Société á responsabilité limilée" társasági forma felel meg, minek következtében a magyar korlátolt felelősségű társaság elnevezésnek helyes francia nyelvű fordítása: „Snciété á responsabilité limitée". Az angol jogban nincs olyan társasági forma, amely teljesen azonos lenne a magyar korlátolt felelősségű társasággal. Ez utóbbinak leginkább az 1929. évi Companies Act „társasági törvényiben szabályozott ,,Priváté Company Limited" felel meg, amelyre az 1930. évi V. tc.-hez tartozó indokolás is utal. A „Limited" szót szükséges kitenni, mert a „Privste Company" a tagok korlátlan felelőssége mellett is megalakítható és az ilyen ,,Priváté Company Unlimited" jogi természete lényegesen különbözik a magyar korlátolt felelősségű társaság jogi természetétől. Ez utóbbi elnevezésnek helyes angol fordítása ezért véleményem szerint: >}Privute Company Limited". (Az 1935. évi február hó 25. napján 5316/1935. L M. VII. sz. a. kelt értesítés. Cg. 36.008. sz. ü.) 133. Értesítem a Cégbíróságot, hogy tudomásom szerint az angol közgazdasági életben és a cégbejegyzéseknél a részvénytársaság elnevezése a „Company Limited" kifejezést szokták használni. Régebben — és az irodalmi munkákban még ma is — használatos a „joint stock company" kifejezés is. Az 1929. évi május hó 10-én kelt angol Companies Act a „joint stock company" kifejezést nem használja, hanem a részvénytársaságokat a „company limited by shares" kifejezéssel jelöli meg, szembeállítva az utóbbiakat a „company limited by guarantee" elnevezésű társaságokkal. Tekintettel arra, hogy a „priváté company limited by shares" a magyar jogban a korlátolt felelősségű társasági formának felel meg, véleményem szerint abból a célból, hogy a részvénytársaságot a korlátolt felelősségű társfiságtól megkülönböztethessük, — kívánatos volna a „public" szónak kitétele is. Az előadottak értelmében véleményem szerint a magyar jogban szabályozott részvénytársasági forma angol nyelvű megjelölésére a „public company limited by shares" kifejezést kellene használni. (Az 1936. évi július hó 17-én 21.051/1935. I. M. VII. sz. a. kelt I. M. értesítés a Cg. 36.844. sz. ü.-ben.) 134. A magyar „korlátolt felelősségű társaság" kifejezésnek angol nyelvre való lefordítása tekintetében kétség merült fel. Ezen kívül oly tartalmú panasz is érkezett az Igazságügyminiszter úrhoz, hogy a „részvénytársaság" vagy „részvény társulat" angol nyelvű fordításaként a „public company limited by shares" kifejezés használata azzal a veszéllyel, hogy a „public" szó állami érdekeltségű vállalatra enged következtetni. Ezért az Igazságügyminiszter úr egyidejűleg intézkedett az alábbi közleménynek az Igazságügyi Közlöny legközelebbi számában leendő közzététele iránt. „A magyar „korlátolt felelősségű társaság" fogalmát az angol nyelvben a ,,Private Company Limited" szavak juttatják legjobban kifejezésre, az angol nyelvű fordításban tehát ehhez kell alkalmazkodni a magyar korlátolt felelősségű társaságok cégszövegének fordításában, de emellett kívánatos zárójelben az eredeti magyar cégszöveg feltüntetése is. A magyar „részvénytársaság" vagy „részvénytársulat" kifejezés angol nyelvű fordításban (1. az 51.020/1938. I. M. számú közleményt az Igazságügyi Közlöny 1939. évfolyamának 156. lapján) jövőben a „company limited by shares" kifejezést is lehet alkalmazni, minthogy a „public company limited by shares" kifejezésből esetleg állami érdekeltségű, vállalatra lehet következtetni." (56.631/1940. I. M. sz.)