Mátéffy József - Bede Béla (szerk.): A cégbejegyzési eljárás és bírói gyakorlata (Budapest, [1947])

Korlátolt1 felelősségű társaság 63 132. A korlátolt felelősségű társaságnak a francia jogban az 1925. évi március hó 7-én kelt francia törvényben szabályozott ,.Société á responsabilité limilée" társasági forma felel meg, minek következtében a magyar korlátolt felelősségű társaság elnevezésnek helyes francia nyelvű fordítása: „Snciété á responsabilité limitée". Az angol jogban nincs olyan társasági forma, amely teljesen azonos lenne a magyar korlátolt felelősségű társasággal. Ez utóbbinak leginkább az 1929. évi Companies Act „társasági törvényiben szabályozott ,,Priváté Company Limited" felel meg, amelyre az 1930. évi V. tc.-hez tartozó indokolás is utal. A „Limited" szót szükséges kitenni, mert a „Privste Company" a tagok korlátlan fele­lőssége mellett is megalakítható és az ilyen ,,Priváté Company Unlimited" jogi természete lényegesen különbözik a magyar korlátolt felelősségű társaság jogi természetétől. Ez utóbbi elnevezésnek helyes angol fordítása ezért véleményem szerint: >}Privute Company Limited". (Az 1935. évi február hó 25. napján 5316/1935. L M. VII. sz. a. kelt értesítés. Cg. 36.008. sz. ü.) 133. Értesítem a Cégbíróságot, hogy tudomásom szerint az angol közgazda­sági életben és a cégbejegyzéseknél a részvénytársaság elnevezése a „Company Limited" kifejezést szokták használni. Régebben — és az irodalmi munkákban még ma is — használatos a „joint stock company" kifejezés is. Az 1929. évi május hó 10-én kelt angol Companies Act a „joint stock com­pany" kifejezést nem használja, hanem a részvénytársaságokat a „company limi­ted by shares" kifejezéssel jelöli meg, szembeállítva az utóbbiakat a „company limited by guarantee" elnevezésű társaságokkal. Tekintettel arra, hogy a „priváté company limited by shares" a magyar jog­ban a korlátolt felelősségű társasági formának felel meg, véleményem szerint abból a célból, hogy a részvénytársaságot a korlátolt felelősségű társfiságtól meg­különböztethessük, — kívánatos volna a „public" szónak kitétele is. Az előadottak értelmében véleményem szerint a magyar jogban szabályozott részvénytársasági forma angol nyelvű megjelölésére a „public company limited by shares" kifejezést kellene használni. (Az 1936. évi július hó 17-én 21.051/1935. I. M. VII. sz. a. kelt I. M. értesítés a Cg. 36.844. sz. ü.-ben.) 134. A magyar „korlátolt felelősségű társaság" kifejezésnek angol nyelvre való lefordítása tekintetében kétség merült fel. Ezen kívül oly tartalmú panasz is érkezett az Igazságügyminiszter úrhoz, hogy a „részvénytársaság" vagy „részvény társulat" angol nyelvű fordításaként a „public company limited by shares" kife­jezés használata azzal a veszéllyel, hogy a „public" szó állami érdekeltségű vál­lalatra enged következtetni. Ezért az Igazságügyminiszter úr egyidejűleg intézkedett az alábbi közlemény­nek az Igazságügyi Közlöny legközelebbi számában leendő közzététele iránt. „A magyar „korlátolt felelősségű társaság" fogalmát az angol nyelvben a ,,Private Company Limited" szavak juttatják legjobban kifejezésre, az angol nyelvű fordításban tehát ehhez kell alkalmazkodni a magyar korlátolt felelősségű társaságok cégszövegének fordításában, de emellett kívánatos zárójelben az ere­deti magyar cégszöveg feltüntetése is. A magyar „részvénytársaság" vagy „részvénytársulat" kifejezés angol nyelvű fordításban (1. az 51.020/1938. I. M. számú közleményt az Igazságügyi Közlöny 1939. évfolyamának 156. lapján) jövőben a „company limited by shares" kifejezést is lehet alkalmazni, minthogy a „public company limited by shares" kifejezésből esetleg állami érdekeltségű, vállalatra lehet következtetni." (56.631/1940. I. M. sz.)

Next

/
Thumbnails
Contents