Mátéffy József - Bede Béla (szerk.): A cégbejegyzési eljárás és bírói gyakorlata (Budapest, [1947])

64 Korlátolt felelősségű társaság A cégszövegek fordításait ebből a szempontból ellenőrizni kell, természetesen abban az esetben is, midőn a fordítást más bíróság mellett működő tolmács készítette. [Kívánatos a magyar korlátolt felelősségű társaságok és részvénytársaságok cégszövegének angol nyelvű fordításánál zárójelben az eredeti magyar cégszö­veget is feltüntetni és ezzel az angol szöveg olvasójának figyelmét ráirányítani arra, hogy itt a magyar jog szerint alakult kereskedelmi társaságról van szó, amelynek jogi szerkezetét és működésének szabályait a magyar törvények álla­pítják meg. Az angol és az amerikai jogban szabályozott egyes társas alakulatok ugyanis az európai (szárazföldi) jogrendszerekben ismert társaságoktól annyira külön­böznek, hogy az egyes társas alakulatok sajátos elnevezésének lefordítása nem lehet eléggé szabatos és csak megközelítően tüntetheti fel a társaság jogi szer­kezetét. Az angol kifejezést az angol, illetőleg az amerikai olvasó természetesen a brit, illetőleg az amerikai jogrendszernek megfelelően érti, ezért kívánatos a zárójelben foglalt magyar kifejezés, amely a magyar jogrendszerre utal és ezzel az eltérésre figyelmeztet. (A budapesti törvényszék elnökének 1941. évi január hó 23. napján 1938. El. XIV. C. 45/5. sz. körirata.) 135. „Glória" ,,Appolló" és hasonló allegorikus jellegű nevekeit az állandó bírói gyakorlat értelmében csak részvénytársaságok és szövetkezetek használhat­nak cégük toldatául. (Bp. T. P .VI. 11.604/1932/24., Cg. 4353. sz. ü.| 136. A mitológiából vett toldatok („Herkules") elsősorban a jogi személy ként bejegyzett kereskedelmi társaságok részére vannak fenntartva. (tBp T. P. VI. 10.644/1941/3., Cg. 44.736. sz. ü.) A bírói gyakorlat megengedi vezérszó alkalmazását a Kft. cégszöve­gében. Az idegen nyelvű és a magyar nyelv szókincséhez nem tartozó kép­zelt szavak (műszavak) is felvehetők vezérszóként a cégszövegbe hasonló hangzású cégektől való megkülönböztetésül, különösen akkor, ha azok­nak még a vállalat tárgyára utaló jellegük is van. (K. Pk IV. 916/1936.) 137. Az 1930. évi V. tc. 5. §-a szerint a társaság cégének a vállalat tárgyára kell utalnia. A törvényszék megítélése szerint a cégszövegben felvett „Oecono mia" szó, amely magyarul gazdálkodást, takarékosságot és földművelést jelent, nem utal a vállalat tárgyára, amely ingatlan és ingó vagyon kezelése, kereske­delmi és ipari vállalatok ellenőrzése meg- és átszervezése, miért is a törvényszék a társaságot az ^Oekonomia" szónak a cégszövegböl törlésére utasította. (Cg. 33.459/9., hh. Bp. T. P. VI. 9403/1932.) 138. A törvényszék a követelések beszerzésével (inkasszó) foglalkozó ipar gyakorlására alakult korlátolt felelősségű társaságot „Confidentia Inkasszó Kft.'4 cég alatt jegyezte be. Helyes a törvényszéknek a cégbiztos előterjesztése folytán hozott végzésében elfoglajti az az álláspontja, hogy a bejegyzett cégszöveg a cégkizárólagosság elvét nem sérti, mivel a már bejegyzett „Confidentia Bizalmi részvénytársaság" más üzletággal foglalkozik, mint az új korlátolt felelősségű társaság. A cégszövegbe felvett „Confidentia" toldat nem vonatkozik ugyan szorosan a vállalat tárgyára, hanem csak a \állalat tárgyával való eredményes foglalkozás hoz szükséges bizalmat jelzi, de e kapcsolatnál fogva a vállalat tárgyára utalásnak tekintendő amily utalás a tv. 5. §-a értelmében a cégben helyet foglal­hat. Az ú. n. vezérszó nem is oly hangzatos, hogy ez okból megengedhető ne volna. Ezért a Confidentia toldat bejegyzése nem ütközik akadályba.

Next

/
Thumbnails
Contents