Boda Gyula - Meszlény Artur (szerk.): A Jogi Hírlap Döntvénytára. Magánjog II. (Budapest, 1934)

- Szerzői jog — 67 latlanul átvették, a kormányhatóság kitiltotta abból az indokból, mert a bitorló részére engedélyezett magyar lap rovására megtévesz­tette a közönségei. Nem hivatkozhat a bitorló arra sem sikerrel, hogy a kormányhatóság, illetve közigazgatási hatóság megadta az engedélyt a divatlapnak a bitorlás alá eső címen leendő megjelentetésére, mert nevezett hatóságok az engedély megadását csak közigazgatási szem­pontból vizsgálják, de nem abból a szempontból is, hogy az enge­dély nem sérti-e a magánjogot (C. I. göo/igSi.). Valamely arckép, vagy szoborképmás többszörösítéséhez, köz­zétételéhez, forgalombahozásához, vagy üzletszerű bemutatásához a Szjt. 64. és 65. §. 2. bek. helyes értelme szerint — abban az eset­ben, ha a megrendelő nem azonos az ábrázolt személlyel — az áb­rázolt személy beleegyezése is szükséges. Aki az említett cselekmé­nyeket az ábrázolt személy beleegyezése nélkül, akár szándékosan, .akár gondatlanul véghezviszi a 18. §. értelmében bitorlás címén felelősségre vonható (C. I. 36i8/i93o.). Ugyanez a szabály áll a Szjt. 68. és 71. §§-ai értelmében & fény­képekre is. A Szjt. 71. §-a 64- §-ra való utalással nem hivatkozik ugyan a 65. §. 2. bek.-re is, de mivel a fényképezés utján készült arckép védelme nem eshetik más szempont alá, mint az egyéb mó­don (festés, rajz, stb. utián) készített képmás, — ezért a 65. §. 2. bekezdését a fényképészeti művekre is- alkalmazni kell (C. 3618/ 1930.). A Szjt. 64- §-a szerint a nem üzletszerű célra való többszö­rösítéshez a 'megrendelőnek a szerző beleegyezése nélkül is joga van, erre a szabályra azonban nem hivatkozhatik az, aki a fényképet vala­mely napi eseményből kifolyóan hírlapban tette közzé, mert az ily közzététel üzletszerűnek tekintendő (VII. 289.). A fordításhoz való jog egységes, ha tehát valamely művet töb­ben közösen fordítottak, az egyik fordítónak, illetve örökösének átru­házó nyilatkozata elegendő a fordítás szerzői jogának megszerzésé­hez. (VI. 929.). Francia mű magyar nyelvű fordítására, illetve kiadására vo­natkozó ügyletnél, amelyet francia szerző örökösével magyar válla­lat kötött, nem a francia, hanem a magyar jog alkalmazandó, mely szerint a fordítás védelmi ideje az új szerzői jogi törvény életbe lé­pése (1921. december 3i.) előtt az eredeti mű első megjelenésétől számított nyolc évig tartott (VI. 857.). Az új szerzői jogi törvény (i92i:LIV. t.-c.) a fordítási jog te­kintetében — külön védelmi időtartamot nem állapít meg, tehát a fordítási Jogra is az új Szjt. 11. §:a irányadó, mely szerint a vó­demli idő a szerző egész életére és a szerző halála után 5o évre ter­jed. Az új Szjt. 82. §-a szerint azonban az eredeti mű szerzője az új törvény szerint őt illető fordítási jogról csak azokra a fordítások­ra vonatkozó jogok sérelme nélkül rendelkezhetik, amely fordítá­sok a tőrvény életbelépéséig jogosan jelentek meg, vagy amelyeknek

Next

/
Thumbnails
Contents