Grecsák Károly - Sándor Aladár (szerk.): Grill-féle döntvénytár 18. 1911 (Budapest, 1911)
238 Szerzői jog. Indokok: A jelenleg az 1884: VI. törvényczifcknél fogva érvényűén levő, Francziaországgal 1866. évi december 11-én kötött egyezmény I-ső czikke szerint a Francziaországban megjelent müvek szerzői, ha a II. czikkben meghatározott feltételnek eleget tesznek, Magyarországon ugyanazt az oltalmat élvezik, mint az olyan müvek szerzői, amely müvek először Magyarországon jelentek meg. Magyarországon megjelent müvek az 1884: XVI. törvényczikkben meghatározott védelmet élvezvén és felperes a K) •/. alatt csatolt okirattal igazolván, hogy a H) alatt bemutatott „Monna Vanna" czimü franczia nyelven irt és Párisban megjelent színmüve a cs. és kir. közös külügyminisztériumnál az egyezmény II. czikkében a védelem feltételéül megszabott módon belajstromoztatott: felperesnek a H) alatti müve a szerzői jog védelme tekintetében Magyarországon az 1884: XVI. törvényczikk rendelkezései alá tartozik . . . Amennyiben tehát a C) alatti magyar nyelvű operaszöveg a H) alatti franczia nyelvű szinmü forditásának tekintethetnék, anynyiban arra az 1884: XVI. t.-cz. 7. §-ának 3. pontja volna alkalmazandó; és minthogy a H) alatti franczia nyelvű szinmü a válaszirat szerint először 1902. évi május hó 27-én adatott elő, még pedig Párisban és először 1902. évi június hó 3-án jelent meg ugyancsak Párisban, felperes pedig a fordítás megkezdését és befejezését sem az első előadástól, sem az első megjelenéstől számitott hat hó alatt (sőt egyáltalán soha) az emiitett 7. §. utolsóelőtti bekezdésében a 42. és 44. szakaszra való utalással meghatározott módon beiktatás végett nem jelentette be: annálfogva felperesnek II) alatti franczia nyelvű szinmüve a magyar nyelvre való fordítás és magyar nyelvre fordítottan gépi többszörözés, közzététel és forgalombahelyezés ellen 1902. évi deczember hó 3. napjáig a beiktatás végetti bejelentés elmulasztása miatt még nem élvezett, azóta pedig többé nem is élvezhet törvényes oltalmat . . . Szerzői jog bitorlásának megállapítása iránt indított keresete tehát felperesnek annyiban, amennyiben a C) alattit a II) alatti forditásának véli tekinthetni: az 1884: XVI. t.-cz. 7. §-ána,k rendelkezésénél fogva alaptalan. Amennyiben pedig a C) alatti annak tekintetik, aminek helyesen tekintendő, t. i. (mint ahogy a czimlapján is jelezve van) a H) alatti franczia nyelvű szinmü magyar nyelvű operaszöveggé való átdolgozásának és amennyiben felperes a bitorlást I. r. alperes részéről abban vélné látni, hagy I. r. alperes az ő (felperes) engedelme nélkül készítette a C) alatti operaszöveget a H) alatti színműből: annyiban felperes keresete szintén alaptalan; mert a H) alatti szinmü czimlapja és szövege szerint „dráma" . . . a H) alatti írói mű tehát nem olyan szöveg, ami természeténél fogva^ csakis a zeneszerzésre birna jelentőséggel, és igy, valamint ennek a H) alatti irói mü szövegének (magyar nyelvű átdolgozásban) a C) alatti zenemű szövegéül történt felhasználása nem állapítja meg