Katolikus Főgimnázium, Csíksomlyó, 1897

13 laton, a melyre magát nem egy későbbi műfordítónk fel­küzdötte, hiszen ebben a kezdet nehézségei és a gyors munka, a melyre az anyag nagy terjedelme ösztönözte, aka­dályozták. Ő maga is megmondja, hogy a honi irodalom parlagon heverő földjét idegen virágokkal akarván beültetni, annyi szépet talált, hogy gyorsan kellett fordítania. És még sem tekinthetünk kicsinyléssel erre a munkásságra, mert irodalmunknak szüksége volt egy ilyen munkásra, a kit a teremtő-erő hiánya erre a térre utaljon. De hát olyan ese- kély-e a műfordító érdeme'? Nem ! és ezerszer nem ! Más nemzetiségű, más egyéniséget feltüntető, más irányú, sok­szor jóval előbb élt költő álláspontjára helyezkedni s annak müvét úgy adni vissza, hogy az alakjával, hangjával, gon­dolat menetelével, jellegével teljesen hasonló legyen erede­tijéhez, hogy az ne a fordító, hanem a szerző egyéniségének, korának és nemzetiségének jellegét viselje magán, vajmi nehéz feladat ! Ahhoz az szükséges, hogy valaki olyan oda­adással, szorgalommal, türelemmel és gonddal tanulmányoz­zon egy irodalmat, a milyennel Kis János magát a latin és görög költészetnek szentelé. És elismeréssel kell szólnunk akkor, a midőn Kis János latin fordításait tárgyaljuk, mert igazán sikerült tevékenységgel állunk szemben és pedig leg­sikerültebbel ott, a hol nem teljesen szabadon, hanem a le­hetőségig ragaszkodva az eredeti szöveghez, forditott. Egy- részrőlTibullus, Ovidius, Propertius,Cato, Juvenalis, Terentius, Persius, Flaccus, de leginkább Horatius, másrészről Pytha­goras, Arisztoteles, Anaximenes, Longinus, Xenophon voltak, a kiket beható tanulmányozás tárgyává tett. 1811-ben jönnek először Horatius levelei Wieland magy. jegyzeteivel, majd a M. Tud. Társ. költségén Kazinczyval együtt adják ki 1833-ban; forditott később szatíráiból (I, 13, 6, II, 1,) ódáiból, költemé­nyeiből, Terentius és Plautus vigjátékaiból. Mutatványok jelennek meg Cicero, Seneea és Eutropius müveiből. D. Jú­nius Juvenalis szatíráit 1829-ben adja magyarul. Tibullus (I, 1, 3, 6, 7, 10, II, 2, 8, 12, 14,), Propertius elégiái (I, 1, 2, 3,), Horatius-szemelvények, Ovidius Amores III, 14, ma­gyar paródiája Toldi kiadásában, K. J. poétái munkáiban, látnak napvilágot, mig Ovidius „Elváltozásai“ a „Soproni

Next

/
Thumbnails
Contents