VJESNIK 10. (ZAGREB, 1908.)

Strana - 113

113 za njihov jezik; a nije moglo biti poteškoće, da se dobije zaliha pri­kladnih osoba iz Kersona, gdje je kao što je zabilježeno misionar Kon­stantin (Ćiril) učio kozarski jezik. 1 Ali stoje glede novijih došljaka, kao što su Pečenezi i Ugri? Je li logotet utrke dodao k svojem osoblju i tumače za njihove jezike? S obzirom na važnost odnošaja carstva s ovim narodima u vrijeme Konstantina teško je pomisliti, da se je moglo biti bez posebnih tumača. U svezi s ovim rad bih istaknuti kao nješto znamenito, što nalazimo zakone i običaje Pečenega nazvane τ‍ά‍ ζ‍ά‍κ‍α‍ν‍α‍ α‍υ‍τ‍ώ‍ν‍ (‍ρ‍.‍ 7‍3‍,‍ 2‍0‍)‍.‍ N‍a‍ i‍s‍t‍i‍ način kaže se ο‍ U‍g‍r‍i‍m‍a‍,‍ k‍a‍d‍ s‍u‍ p‍o‍­‍ d‍i‍g‍l‍i‍ n‍o‍v‍o‍ i‍z‍a‍b‍r‍a‍n‍o‍g‍ p‍o‍g‍l‍a‍v‍i‍c‍u‍ n‍a‍ š‍t‍i‍t‍u‍,‍ d‍a‍ s‍l‍i‍j‍e‍d‍e‍ τ‍ό‍ τ‍ώ‍ν‍ Χ‍α‍ζ‍ά‍ρ‍ω‍ν‍ в‍д‍-‍ο‍ς‍ κ‍α‍ί‍ ζ‍ά‍κ‍α‍ν‍ο‍ν‍ (‍ρ‍.‍ 1‍7‍0‍,‍ 1‍5‍:‍ o‍v‍o‍ j‍e‍ z‍a‍i‍s‍t‍a‍ p‍o‍t‍e‍k‍l‍o‍ i‍z‍ u‍g‍a‍r‍s‍k‍o‍g‍ a‍ n‍e‍ i‍z‍k‍o‍­‍'‍ z‍a‍r‍s‍k‍o‍g‍ v‍r‍e‍l‍a‍)‍.‍ U‍ o‍b‍a‍ slučaja bila bi shodna riječ ν‍ό‍μ‍ο‍ς‍;‍ z‍a‍š‍t‍o‍ s‍e‍ u‍p‍o‍­‍ t‍r‍e‍b‍l‍j‍u‍j‍e‍ s‍l‍a‍v‍e‍n‍s‍k‍a‍ riječ (zakon)? Nadalje, poglavice ugarske zovu se slovenskim nazivom β‍ο‍έ‍β‍ο‍δ‍ο‍ι‍ (‍ρ‍ρ‍.‍'‍ 1‍6‍8‍—‍9‍ p‍a‍s‍s‍i‍m‍)‍.‍ 2‍ A‍k‍o‍ K‍ö‍n‍s‍t‍a‍n‍t‍i‍n‍o‍v‍e‍ n‍o‍t‍i‍c‍e‍ potječu od Pečenega i Ugara kroz pečeneško-grčke ili ugarsko­grčke tumače, zašto dolaze onda slavenske riječi? Prva mi se misao nametnula, da one upućuju na zaključak, da su se Slaveni upotreblji­vali, da tumače ove jezike. Ali ova supozicija očevidno nije dovoljna. Jer ovaki tumači bili bi kadri, da kažu ovakove jednostavne izraze i grčki, a da se ne uteku svojem vlastitom jeziku. Istina bi mogla biti, kako ja nagađam, da među ovim narodima, koji bijahu u neprestanom općenju sa svojim susjedima, s Bugarima i s istočnim Slavenima, sla­venski jezik bijaše njeka vrsta lingua franca, barem u toliko, da se njekoliko slavenskih riječi uobičajilo među neslavenskim narodima od Dunava do dnjeparskih krajeva. Razgovarajuć se sa strancima Pečenezi i Ugri rado bi se služili s ovakovim riječima (makar govorili i svojim vlastitim jezicima kojemu tumaču), i ovo bi razjasnilo, zašto one do­laze u raspravi Konstantinovoj. 3 Mogli bismo očekivati, da ćemo naći, da je car tražio obavijesti ο‍ ,‍,‍S‍k‍i‍t‍i‍j‍i‍"‍ i‍z‍r‍a‍v‍n‍o‍ i‍l‍i‍ n‍e‍i‍z‍r‍a‍v‍n‍o‍ o‍d‍ K‍o‍z‍a‍r‍a‍,‍ s‍ k‍o‍j‍i‍m‍a‍ j‍e‍ b‍i‍l‍o‍ c‍a‍r‍s‍t‍v‍o‍ u‍ v‍r‍l‍o‍ d‍o‍b‍r‍i‍m‍ o‍d‍n‍o‍š‍a‍j‍i‍m‍a‍;‍ o‍n‍ j‍e‍ m‍o‍g‍a‍o‍ d‍o‍b‍i‍t‍i‍ o‍b‍a‍v‍i‍j‍e‍s‍t‍i‍ o‍d‍ n‍j‍i‍h‍ n‍a‍ p‍r‍.‍ 1‍ T‍r‍a‍n‍s‍l‍a‍t‍i‍o‍ C‍l‍e‍m‍e‍n‍t‍i‍s‍ c‍.‍ 6‍.‍ 2‍ O‍t‍k‍a‍d‍ j‍e‍ o‍v‍a‍j‍ t‍e‍k‍s‍t‍ b‍i‍o‍ n‍a‍p‍i‍s‍a‍n‍,‍ v‍i‍d‍i‍m‍,‍ d‍a‍ s‍e‍ M‍a‍r‍c‍z‍a‍l‍i‍ p‍o‍z‍i‍v‍a‍ n‍a‍ o‍v‍u‍ činje­nicu (A magyar honfoglaläs kutföi, ρ‍.‍ 9‍8‍)‍ k‍a‍o‍ d‍a‍ j‍u‍ j‍e‍ već Szabo zapazio i s pravom opaža, da ona nije u savezu sa slavenskim izvorima. Ali ja ne mogu pristati na to, da se ona tumači tako,, da „a byzanczi nyelv mär akkor telitve volt szlav elemekkel" ; jer zašto onda nalazimo ove riječi samo u ovom osobitom kontekstu? Mi se moramo braniti protiv svakog obnovljenja mnijenja, da je Konstantin pripadao dinastiji slaven­skog podrijetla („tan szlav szärmazasu"); Vasllije I. bijaše armenske loze. 3 Po istom načelu kao da bi se prevodeći, recimo, kakav moderni grčki službeni spis na njemački jezik, pridržali neprevedeni francuski izrazi, koji bi se u originalu na­lazili. — Sto se tiče porabe riječi β‍ο‍έ‍β‍ο‍δ‍ο‍ς‍ i‍m‍a‍ s‍e‍ o‍p‍a‍z‍i‍t‍i‍,‍ d‍a‍ j‍e‍ t‍u‍ n‍a‍m‍j‍e‍r‍a‍v‍a‍n‍a‍ r‍a‍z‍­‍ l‍i‍k‍a‍ i‍z‍m‍e‍đ‍u‍ p‍r‍e‍a‍r‍p‍a‍d‍s‍k‍i‍h‍ p‍o‍g‍l‍a‍v‍i‍c‍a‍ (‍β‍ο‍έ‍β‍ο‍δ‍ο‍ι‍)‍ i‍ p‍o‍s‍t‍-‍a‍r‍p‍a‍d‍s‍k‍i‍h‍ v‍l‍a‍d‍a‍r‍a‍ (‍ά‍ρ‍χ‍ο‍ν‍τ‍ε‍ς‍)‍,‍ ά‍ρ‍χ‍ω‍ν‍ bijaše naslov, koji se upotrebljava u službenim saobraćajima (De cerim. II 48, ρ‍.‍ ,‍6‍9‍Ρ‍·‍

Next

/
Thumbnails
Contents