VJESNIK 9. (ZAGREB, 1907.)

Strana - 19

19 perpetuo postularunt. Verum quia nobis de qualitate et quantitate dicte possessionis et utrum nostre collationi pertincat nec ne, veritas non constat, fidelitati vestre mandantes precipimus per présentes, quatenus visis presentibus vestrum mittatis hominem pro testimonio fidedignum, quo présente Paulus dictus Omis vel Andreas filius Farkasii homo noster predictam possessionem conuocatis vicinis et commetaneis suis vniuersis per veras et antiquas metas reambulando statuât prefatis magistris Stephano et Akus eo iure quo nostre collationi pertinere dinosscitur, perpetuo possidendam, si non fuerit contra­dictum, contradictores autem si qui fuerint contra eosdem, ad nostram citet presentiam ad terminum competentem; et post hec totius facti Seriem cum cursibus metarum nobis- fideliter rescribatis. Datum in Alto Castro in dominica Judica anno domini millesimo trecentesimo tricesimo. Iz listine kaptola čazmanskoga (od 1330. IV. 30.) sadržane u listini kralja Karla (od 1330. 14. VI.) a potvrdjene po kraljtt Ljudevitu 1345. 11. aprila (dolje.) XXV. 1330. 30. aprila. Kaptol čazmanski javlja kralju, da je po njegovom nalogu (od 1330. III. 25.) uveo sinove Mikca bana u posjed imanja Struge. Excellentissimo domino, domino suo Karolo dei gratia illustri regi Hun­garie capitulum Chazmcnsis ecclesie orationes in filio virginis gloriose pro eodem cum fideli famulatu. Litteras vestre excellencie nobis directas debito ut tenemur recepimus cum honore in hec verba: (slijedi listina kralja Karla od 1330. 25. marta). Nos igitur mandatis vestre excellencie occurrere volentes pariter et preceptis discretum virum magistrum Demetrium socium et conca­nonicum nostrum cum predicto Andrea filio Farkasii nomine vestro in premissis exequendis duximus transmittendum. Qui quidem homo vester et socius noster tandem pariter ad nos redeuntes concorditer nobis retulerunt, quod notificando vicinis et commetaneis prefate possessionis ad reabulandam eandem et statuen­dam iuxta preceptum vestre celtitudinis accessissent et coram vicinis et com­metaneis nulloque contradictore inibi conparente ipsam possessionem per ueteres metas et antiquas reambulassent et statuissent flliis bani superius no­minatis perpetuo cum utilitatibus et pertinenciis suis vniuersis possidendam. Mete autem dicte possessionis prout coram eisdem vicinis et commetaneis li­mitate reambulate ac erecte pacifiée et quiete extiterunt hoc ordine distiguntur: incipit prima meta in fluuio Drawe a parte orientis et exit de eodem ad sp inas versus occidentem et de eisdem procedit ad metam terream in uicinitate terre s(anc)ti (!) Petri Geznopastor') dicti, inde per campum eundo peruenit ad l ) t. j. Disznopâsztor = pastir svinja. Sr. Turul 24 (1906), 53. Ovdje pomišlja čovjek u prvi mah, da bi valjalo dopuniti: „terre ecclesie", pak bi se pod tom zemljom imao razumjevati posjed „ecclesie s. Petri circa portum Drave" (Tkalčić II, Starine IV. 213; Ortvay: Magyarorszâg egyhâzi leirâsa [Mon. Vaticana] II, 755), danas Peteranec (Csânki : Körösmegye 66), doista u blizini Struge. Nu u tom slučaju valjalo bi predikat „geznopastor" pretegnuti na sv. Petra, a takov predikat nije mi poznat. Zato uzimam, da se tu radi o osobi, a „sancti" da je pogrješka pisara ; možda u izvorniku bilo „scilicet".

Next

/
Thumbnails
Contents