VJESTNIK 4. (ZAGREB, 1902)

Strana - 34

34 slavenskim jezicima i u latinskom prevodu. Evo naslova i početka prvoj od ovih : Duma, Harvaçki, Vile gorske kneginje itd. Carmen Pindaricum, Illirice mo­derne, Nymphae montanae principes itd. 1 Očita istovjetnost hrvatskoga jezika sa onim latinskim „ilirski jezik" po mišljenju samih svetojeronimovaca i rimskih vlasti je tim neoborivo dokazana. Te po sebi sliedi nepobitno jošte, da novovjeki latinski naziv ilirski jezik od­govara istim značenjem starijem sredovječnom nazivu slovinski jezik. To nam potvrdjuju ne samo tolike svetojeronimske izprave, gdje sveto­jeronimci i rimske vlasti identifikuju Slavonus sa Illyricus, nego i još više književnih svjedočanstva, od kojih ćemo navesti najklasičnije. Bartul Kašić, rodom Ninjanin, a porieklom Pažanin, dakle iz mletačke Dalmacije, koji je prve polovine XVII. vieka bio hrvatskim izpovjednikom (poenitentiarius illyricus) u bazilici sv. Petra, po izričnom nalogu pape Urbana VIII. prevede rimski ritual na živući hrvatski jezik, što ga Zbor Propagande tiskao 1640. godine sa ovim naslovom latinskim i hrvatskim: Rituale Romanum Ritual Rimski Urbani VIII. Pont. Max. iussu editum Lingua illyrica Istomaccen Slovinski po Bartolomeu Kassichiu popu Bogoslovçu od druxbae Yesusovae Penitençiru Apo­stolskomu Romae V RIMV Ëx Typographia Sac. Congreg. de Propag. Iz Vtissteniçae sfet. Skuppa od Razplo­Pide MDCXL. dyenya S. Vierrae 1640. Superiorum permissu Kašićev rukopis po nalogu stareŠina je cenzurovao Spljećanin i sveto­jeronimski kanonik, te u svjedocbi veli: „. . . perlegi hoc Rituale Romanum ex Latino Illyricum factum communion modo loquendi (t. j. živućim vulgarnim jezikom) ab adm. R. P. Bartholomaeo Cassio Soc. Jesu in Basilica S. Petri Poenitentiario ; opus illyricis sacerdotibus perutile ac pernecessarium, typis dignissimum censeo. In quorum fidem etc. Romae die 25. Marty 1637. Fran­ciscus Manolla Spalatensis I. U. D. et Canonicus S. Hieronymi Illyricorum de Urbe manu pp." 2 Poznija izdanja ovoga rituala, i bez drugoga, dokazuju oče­vidno, da je taj ritual bio namienjen izključivo za hrvatski narod Istre, Hr­vatske, Bosne i Dalmacije. God. 1827. dao je taj ritual u Mlecima pretiskati spljetski nadbiskup Miošić (typogr. Andreoli); 1859. god. u Zagrebu senjski biskup Ožegović; 1878. god. u Zagrebu bosansko-sriemski biskup Strossmayer, pak napokon 1893. god. kod Propagande u Rimu zadarski nadbiskup, koji u svojem ovjerovljenju naglasuje: „Manuscriptum Ritualis Romani Slavico-meri­dionali idiomate, quod hucusque bis typis vulgatum est, scilicet Romae anno 1640. (Typ. de Propaganda Fide) hisque in regionibus a ducentis annis et ultra in usu est ..." Da je naziv „Illyrski jezik" bio sve do naših dana rabljen kao izklju­čivo istoznačan sa „hrvatski jezik", to nam svjedoče Peraštanin Mažarović 1 Fermendžin, Prinos za životopis Giurgja Križanića, Starine XVIII., str. 26 i d. 2 Izvorno izdanje 1640. godine, pročelni list i pristup.

Next

/
Thumbnails
Contents