VJESNIK 3. (ZAGREB, 1928.)

Strana - 4

G‍l‍a‍v‍a‍ X‍X‍X‍V‍I‍I‍I‍.‍ О‍ r‍o‍d‍o‍s‍l‍o‍v‍j‍u‍ n‍a‍r‍o‍d‍a‍ t‍u‍r‍s‍k‍o‍g‍a‍ i‍ o‍d‍a‍k‍l‍e‍ potječe. 22 ) О‍ T‍u‍r‍s‍k‍o‍ j‍e‍ p‍l‍e‍m‍e‍ nekoč imalo svoj nastan blizu Hazarije u kraju Lebedija, prozvanom po imenu prvoga njihovog vojvode. Ovaj voj­voda zvao se je imenom Lebedias, a po časti vojvodom se zvaše, kao i njegovi nasljednici. U tom pako kraju u prijerečenoj Lebediji teče rijeka Hidmas, nazvana i Hingilus. U to pako vrijeme ne zvahu je Turci, već poradi nekoga razloga Sabartojasfali. I Turci su imali 7 plemena, ali ne imadjahu nigda niti vlastitoga niti tudjeg arhonta, već samo neke vojvode, od kojih bješe prvi rečeni Lebedija. Nastan pako imadjahu skupa sa Hazari kroz 3 godine, vojujući zajedno sa Hazari u svim njihovim ratovima. 1 hagan vladar Hazarije poradi junaštva i savezništva njihova, dade prvome vojvodi Turaka, Lebe­diji zvanom za ženu u brak plemenitu Hazarku, poradi glasovitoga njegova junaštva i odličnoga roda, da od njega rod rodi. Nu taj Le­bedije po nekoj sudbini ne rodi djeteta s tom Hazarkom 23 ). Pečenezi pako, prije Kankari nazivani (ime bo Kankar daju radi plemenitosti i hrabrosti), digoše se ratom na Hazare, a potučeni, moradoše ostaviti domaću zemlju i bjehu prinudjeni nastaniti se u zemlji Turaka. U nastavšem na to ratu izmedju Turaka i Pečenega, tada Kankari zva­nih, bude Turska vojska nadjačana i na dva dijela razdijeljena. I jedan se dio nastani na istoku prema kraju perzijskom, i oni se sve do danas zovu po starom turskom imenu Sabartoj asfalt 2 *). Drugi se pako dio odseli na zapadni kraj skupa sa svojim voj­vodom i vodjom Lebedijem u kraj nazvan Atelkuzu, koji kraj danas nastava narod Pečenega. Malo vrijeme iza toga javi onaj hagan vladar Hazarije Turcima, neka bi mu prvi njihov vojvoda poslao helandije 25 ), 22 ) Manoflović : Rad 87. p. 88. i si. Hunfalvy: Magyarorszäg ethnographiäja, p. 213 i si. Magyar Honfoglaläs Kütföi, p. 119 і‍ s‍i‍.‍ V‍ä‍m‍b‍e‍r‍y‍.‍ p‍.‍ 1‍1‍7‍—‍1‍4‍6‍;‍ P‍a‍u‍l‍e‍r‍:‍ A‍ m‍a‍g‍y‍a‍r‍ n‍e‍m‍z‍e‍t‍ t‍ö‍r‍t‍e‍n‍e‍t‍e‍ s‍z‍e‍n‍t‍ I‍s‍t‍v‍ä‍n‍i‍g‍,‍ 9‍—‍4‍6‍.‍ 2‍3‍ )‍ Očito domaća magjarska priča, da veliča prošlost. Sr. Manojlovič, p. 96 i si. 24 ) Sabarioi čita se, veli Marquart, о‍.‍ C‍.‍ 3‍9‍.‍ S‍a‍v‍a‍r‍d‍i‍.‍ P‍a‍ i‍s‍t‍o‍ i‍m‍e‍ čitamo u De caerim. II. 48. p. 687, 13/14, (Ed. Bonn.) Esßöpuot, što je jednako armenskomu: Sevordik', koje se tumače na navodnom mjestu de Caerim. sa [‍ш‍о‍р‍а‍ i‍t‍a‍i‍S‍t‍a‍—‍ c‍r‍n‍i‍ m‍o‍m‍c‍i‍.‍ A‍r‍m‍e‍n‍s‍k‍o‍ „‍o‍z‍d‍i‍k‍'‍"‍ i‍l‍i‍ „‍o‍r‍g‍i‍k‍"‍'‍ o‍d‍g‍o‍v‍a‍r‍a‍ s‍l‍o‍v‍e‍n‍s‍k‍o‍m‍ л‍г‍р‍и‍,‍ O‍n‍g‍r‍i‍,‍ U‍g‍r‍i‍.‍ P‍r‍e‍m‍a‍ t‍o‍m‍e‍ S‍a‍v‍a‍r‍d‍i‍ znači crni Ugri, kako Magjare ruska kronika zove. As/ali je dodatak arapski, što' znači „niži", „donji". Prema tome Sabardojasfali znači donji crni Ugri. Sr. takodjer I. Darkö: Die auf die Ungarn bezügl. Vornamen bei den Byzantinern. Byz. Zeitsch. 21 (1912) p. 482, 483­25 ) Tako Meursius. Banduri op. 98 drži, da je grad Helandija na Bosporu, pa prevadja: »da mu pošlju u Helandiju prvoga vojvodu. Marquart drži, da je to današnja Kalanča, k zapadu od grada Perekopa«. Marczali, prevadja: »neka mu na ladji pošlju prvoga vojvodu«, »kuldjćk hozzä hajon elsö vajdäjakat«. Manojlovič, p. 97 »bi najvolio u /eXavSia očekivali koruptelu mjesto AeßeSiov, jer na to mjesto

Next

/
Thumbnails
Contents