ARHIVSKI VJESNIK 15. (ZAGREB, 1972.)

Strana - 180

Neke specifičnosti izdavanja određenih vrsta dokumenata 80. DVOJEZIČNI DOKUMENTI. Najčešće su to uredbe (normalije), npr. u našoj praksi nalazimo ih štampane na talijanskom, francuskom ili njemačkom jeziku u prvoj koloni, a u drugoj koloni hrvatski. Ako nema tehničkih mogućnosti da se izda takav dvojezični spis u cijelosti, prven­stveno će se štampati tekst na narodnom jeziku. Nastojat će se odrediti i reći koji je od dvaju tekstova autentičan. Razumljivo je da će se komen­tirati eventualne netočnosti prijevoda. 81. LITERARNI I OSTALI AUTORSKI DOKUMENTI. 0 metodolo­giji izdavanja literarnih tekstova i ostalih dokumenata u kojima prevla­dava individualni stvaralački duh nekog autora pisao je kod nas nedavno Davor Kapetanić, 102 pa se zainteresirani mogu u tom članku opširno in­formirati, a ako žele, posegnuti i za biliografijom koja se tamo navodi. Toj bibliografiji treba dodati i str. 138—139. iz citiranih djela Metodičeskoe posobie po arheografii. Kapetanić naglašava da se danas ne možemo zado­voljiti klasičnim načelom da treba izdati onu redakciju literarnog djela koja je rezultat »posljednje autorove volje.« Po logici stvari bit će to u većini slučajeva redakcija koja je za vrijeme autorova života nastala zadnja. No Kapetanić naglašava i navodi primjere da autor takvu zad­nju redakciju nije dovršio, pa su u njoj mnogi dijelovi ostali nedorečeni i prema tome umjetnički slabi. Zato predlaže da se umjesto »posljednja autorova volja« taj princip nazove »posljednja realizacija autorovih um­jetničkih htijenja«. Prema tom novoformuliranom načelu štampat će se onda zadnja dovršena, umjetnički kompletna i u svakom drugom pogledu — estetskom, psihološkom, jezičnom itd. — dosljedna redakcija dotičnog djela. 82. UPUTE O TEHNICI PRIPREME AUTORSKIH DOKUMENATA ZA ŠTAMPU (prema Metodičeskoe posobie po arheografii, str. 138—139. i 62). Ako je historijat postanka nekog autorskog teksta naročito važan, mora ga izdavač proučiti i prikazati, počevši od prvih bilješki pa preko koncepta do konačnog teksta. Mora provjeriti nisu li druge osobe mije­njale konačni tekst. Tako je npr. ruski car Aleksandar I mijenjao smi­sao Kutuzovljevih izvještaja prije njihove objave u novinama. U takvom slučaju mi ćemo objaviti originalni tekst, bez naknadnih ispravki, koje ćemo donijeti u napomenama. Ako postoje mogućnosti, dobro je paralelno objaviti sve važnije redakcije djela, i to zato jer će na taj način čitaoci najbolje upoznati autorov »stvaralački laboratorij«. U osnovnom tekstu (»nad crtom«) uzimaju se u obzir sve autorove ispravke (novi tekst, napi­san nad precrtani, umetnute riječi itd.), a u napomenama se donosi stanje prije tih autorovih ispravki (npr. na kraju umetnutog teksta dolazi zvjez­dica ili koja druga uputa na napomenu, a u napomeni kažemo: »Riječi od ... do ... umetnuo je sam autor.«) Isto tako se u napomeni tiska tekst što ga je precrtao sam autor ili možda koji kasniji mjerodavni redaktor. Interpunkcije mogu ostati kakve su u originalu. Ako je važno, zadržava se i originalna podjela na retke, npr. u dramama. Ako interpunkcija jako 102 Kako pripremati izdanja djela novijih hrvatskih pisaca, »Croatica« I, 1970, str. 237—259. 180

Next

/
Thumbnails
Contents