ARHIVSKI VJESNIK 15. (ZAGREB, 1972.)

Strana - 117

slova X postavljen vertikalno. Ukoliko posjedujemo različite redakcije istog dokumenta, objavit će se tekst jedne i druge paralelno u stupcima i to tako da će se tipografski istaknuti razlike druge redakcije u odnosu na prvu. Svrha je takvog publiciranja da se istaknu razlike i na prvi pogled uoče pokušaji eventualnog falsificiranja ili interpoliranja. Kratice Opće je načelo da se sve kratice razrješavaju. Ako edicija ima didak­tičku svrhu, izostavljena slova kraćene riječi tiskat će se kurzivom ili još k tome metnuti u uglate zagrade. U strogo znanstvenim i svim drugim edicijama to nećemo činiti. Neki zastupaju mišljenje da ne treba razrje­šavati neke kratice riječi koje znače mjere, novac i težinu, pa bi trebalo ostati den. za denarius, jl. za florenus, sol. za solidus, lib. ili lb. za libra. Isto tako po nekima ne bi trebalo razrješavati neke konvencionalne kra­tice kao što su etc. (et cetera), ss. (subscripsi), mp. (manu propria). U istu skupinu ubrajaju i kratice kojima se izražava dostojanstvo uz titulu, kao što su Ill is (illustris), Ill mus (illustrissimus), M tas (maiestas) P. V. (paternitas vestra). Titule uz imena svetaca, kao što su b. (beatus), s. (sanctus), po nekima ne bi trebalo razrješavati. Titule koje označavaju društveni polo­žaj, gener. (generosus) prov. (providus), honor, (honorabilis), vener. (vene­rabilis), također su svrstani u kratice koje ne bi trebalo razrješavati. Me­đutim, opće je pravilo da u veoma starim dokumentima ne treba činiti nikakav izuzetak. U dokumentima od XIII stoljeća dalje mogu se zadržati eventualno samo kratice etc. i mp. jer su to kratice poznate svakome, ali mora se voditi računa o činjenici da se objavljenim izvorom neće služiti samo stručnjak koji dobro poznaje frazeologiju i terminologiju srednjo­vjekovnih dokumenata, već će biti i takvih kojima će i jednostavne kra­tice pričinjati poteškoće ako ih ne razriješimo. Budući da kod suspenzija završetak kraćene riječi nema određeno značenje već relativno, tj. ovisno o kontekstu može se dogoditi da postoji mogućnost za dvostruku interpretaciju takve kratice, u takvom slučaju bit ćemo u sumnji da li se radi o jednini ili o množini. To ćemo popratiti bilješkom u kritičkom aparatu. Isto tako, ako naiđemo na kraćenje koje nije uobičajeno, te se radi o samovoljnoj praksi pisara, i taj ćemo slučaj protumačiti u kritičkom aparatu. Kako se u srednjovjekovnim tekstovima, izuzev onih koji su pisani beneventanom, sasvim nekonsekventno pišu riječi koje u sebi sadrže sibilirano ti, pa se jedanput pišu s ti a drugi put s ci, kratice takvih riječi razrješavat će se uvijek na isti način pišući te rijeci grafijom ti, npr. kraticu gra transkribirat ćemo uvijek gratia a ne grada, kraticu rone ratione a ne racione. Iako se u srednjovjekovnim tekstovima u riječima koje nisu kraćene piše izmjenično m ili n, npr. conparare, comparare, tenpore, tempore, conburere, comburere, mi ćemo se držati zakona fonetike, pa ćemo slože­nice s kraticom za con- razrješavati uvijek prema tim zakonima, tj. pred labijalima bip uvijek ćemo tu kraticu čitati com-. To se pravilo proteže i na složenu priložnu oznaku vremena in perpetuum koju srednjovje­kovni pisac interpretira kao jednu riječ, pa ćemo je pisati skupa imper­petuum. 117

Next

/
Thumbnails
Contents