Mányoki János szerk.: Credo. Evangélikus Műhely. A Magyarországi Evangélikus Egyház folyóirata. 7 (2001) 1-2. sz.

Figyelő - KŐRÖSINÉ MERKL HILDA: „A lélek mindenkori segítőtársai" (Bödőcs Pál: Észak beszél... Knut Hamsun...)

tett két műfordítói verseny győzteseit is. A kötet szerkesztőjének kezdeménye­zése - kiváltképp a végeredmény isme­retében - dicséretes, végtére is, gondos­kodni kell az utánpótlásról is. Hosszú névsor kerekedne, ha minden sikeresen átültetett vers fordítóját név szerint meg­említeném - pedig szívem szerint mind­egyikükhöz lenne egy-két jó szavam. Né­hányukat mégis ki kell emelnem szakmai virtuozitásukért. Új, immár teljesen beérett fordítóként mindenképpen említésre méltó Szabó Borbála és Kérész Gyula, valamint a már költőként is ismert Karafiáth Orsolya, akik mind a szabad, mind a kötött versek világában egyformán otthonosan mozog­nak, de éppen úgy ide sorolhatnám a tud­tommal „kezdőnek" számító Janurik Ta­mást is. Az antológiában többtucatnyi re­mek fordítással szereplő Szabó Borbála érdemeit aligha kisebbíti, hogy a II. kötet 280. oldalán közölt Doris Kareva verset félreértelmezte. Kellemes meglepetéssel szolgáltak a kitűnő prózafordító Bereczki Gábor pontos, korrekt művészileg hiteles prózaversfordításai is, de ugyanez el­mondható a finnugor népek irodalmát már régóta csöndben, szerényen népsze­rűsítő H. Labore Júlia itt közölt átülteté­seiről is. Mindent összegezve olvasmánynak, „oktatási segédkönyvnek" egyaránt re­mek költészeti antológia született Bereczkiné Mai Kiisk és munkatársai jó­voltából az Észt Könyv Évének - 1525­ben jelent meg az első észt nyelvű könyv - tiszteletére. A kiadványt támogató Ber­zsenyi Dániel Főiskolát, a Minoritates Mundi c. sorozat szerkesztőjét, Pusztay János professzort és az Észt Köztársaság Magyarországi Nagykövetségét csak kö­szönet illetheti érte. Fehérvári Győző „A lélek mindenkori segítőtársai" Bödőcs Pál: Észak beszél. Jegyzetek Knut Hamsun regényeiről. Kairosz Kiadó, Budapest, 2000. 193 p. „Knut Hamsun körül gyűrűznek tévedé­sek, életének és alkotásainak részleteiről épp úgy, mint az egész emberről és mű­véről", s nemcsak Magyarországon, ha­nem szerte a nagyvilágban. A hamsuni „misztérium" azonban akkor is foglal­koztatta az olvasót, a kritikust és a politi­kust, amikor a hivatalos álláspont a meg­bélyegzés és az agyonhallgatás volt. Bödőcs Pál belső meggyőződésből faka­dó bátorsága reményeim szerint elindítja azt az elemző, tisztázó, az erkölcsi és az esztétikai irodalmi értékek felőli tárgyila­gos közelítést, mellyel Magyarországon is ismertté válhat századunk egyik nagy norvég írója, aki méltán nyerte el a Nobel­díjat. Régóta esedékes volt a nyílt beszéd a hamsuni jelenségről. Az írónak 1920 és 1935 között szinte minden munkája meg­jelent Magyarországon, kiváló, illetve jó fordításokban. A magyar közönség már akkor ismerte és nagyra becsülte az egzo­tikusnak ható északi tájak sajátos világá­nak megéneklőjét. Hamsun regényei és elbeszélései az epikai határokat túlszár­nyalva a líra felé közelítenek. Impresszio­nista prózája a századforduló irodalmá­nak egyik magaslati pontja. Bödőcs Pál Hamsun legjelentősebb re­gényeit elemzi filológiai alapossággal és

Next

/
Thumbnails
Contents