Mányoki János szerk.: Credo. Evangélikus Műhely. A Magyarországi Evangélikus Egyház folyóirata. 7 (2001) 1-2. sz.

Figyelő - FEHÉRVÁRI GYŐZŐ: Harangok halk kondulása (Huszadik századi észt líra I-II.)

Egy árva csillag sem ragyog ­borzadok. Takarj be, megfagyok. (Képes Géza ford.) A század első éveitől az Ifjú-Észtország, majd a különböző művészeti csoporto­sulások költői, írói, ideológusai kétség­telenül tudatosan törekednek a nyugati eszmeáramlatok (impresszionizmus, szim­bolizmus, expresszionizmus) befogadá­sára az észt lírában, s ezek a törekvések egészen napjainkig tapasztalhatók az újabb és újabb irányzatokat illetően. Ta­lán itt érdemes megjegyezni, hogy a szov­jet megszállás legvadabb időszakában, a negyvenes-ötvenes években, amikor a po­litika határozta meg a költészetnek mind a tematikáját, mind a formáját, ezt a folya­matosságot főként a nagy számú, emigrá­cióba kényszerült alkotó biztosította, akiknek a munkássága szerves része a század észt lírájának, amit a szóban forgó antológia is híven tükröz. A világlíra ten­denciájának követésekor sohasem puszta átvételről, utánzásról van szó, erre a tö­rekvésre talán a „honosítás" a legtalálóbb elnevezés. Az észt lírikusok munkássága az új költői megközelítésmódok, a nyel­vi lehetőségek felismerése, tágítása egy­aránt a kortársi világirodalommal szink­ronban lévő, ám mindvégig Észtország­centrikus költészetet eredményezett. A folyamat megértéséhez, elemzéséhez egy­ébként kitűnő támpontul szolgál Be­reczki Gáborné Mai Kiisk utószava. Minden nagyszabású költői antológia be­mutatása kapcsán illik szólni arról, hogy a recenzens szerint kiket kellett volna még szerepeltetni az antológiában, és hogy a be­válogatott költők műveinek mennyisége, minősége megfelelően reprezentálja-e (a többnyire hazai) irodalmi értékrendet. Az első kérdésre egyértelmű a válasz: a válogató kitűnő munkát végzett. A má­sodiknál már van némi hiányérzetünk: a század első felének klasszikusaitól, Gustav Suitstól, Marie Undertől, Henrik Visnapuutól vagy a kortársak közül Ain Kaaeptól és Paul-Eerik Rumomtól szíve­sen olvastunk volna több verset ebben az évszázadzáró antológiában, akár a már meglévő fordítások újraközlése ré­vén is. Hiányérzetünket nyilván nem a válo­gatásnak kell felróni, hanem a terjedel­mi korlátoknak, hiszen Bereczkiné Mai Kiisket különben semmi sem gátolhatta volna néhány tucat vers átvételében a már említett 1975-ös antológiából. O azonban érzékelhetően arra törekedett, hogy a meglévő fordítások mellett minél több új vers reprezentálja hazánkban az észt lírát, melynek minőségét jelzi, hogy Képes Géza mellett olyan kitűnő költők fordították, mint Ágh István, Bella István, Csanádi Imre, Illyés Gyula, Kormos Ist­ván, Rab Zsuzsa, hogy csupán a legneve­sebbeket említsem. Most ez az igen előke­lő lista Kányádi Sándor nevével egészült, teljesedett ki. A költő Ellen Niit 9, Arvo Válton 7, Viivi Luik 5, Bemard Kangro 8 és Kalju Lepik 3 versének lefordításával járult hozzá az észt líra hazai megismerte­téséhez, - s mivel nem szívesen haszná­lok szuperlatívuszokat - csupán annyit jegyezek meg, hogy a hozzá méltó szín­vonalon. Vele, valamint az imént emlí­tettekkel együtt harmincegyen működ­tek közre a kötet fordításában. Bereczki Gábornénak számos új fordítót is sike­rült megnyernie az ügynek, többnyire észtül tudó szakmabelieket, azaz fin­nugristákat, de megtaláljuk kötöttük a Magyar-Észt Társaság által meghirde-

Next

/
Thumbnails
Contents