Mányoki János szerk.: Credo. Evangélikus Műhely. A Magyarországi Evangélikus Egyház folyóirata. 6 (2000) 3-4. sz.

Klasszikusokról - Rakovszky István: „Strófák Buda haláláról..."

balladával, amelyek az „egyetlen igazi" árnyékában jelentőségüket veszítik. Ha föl­tételezzük, hogy a meghökkentés szándékán és a hatásos fogalmazás kényszerén túl van valamilyen jelentése a Buda halála „balladává" minősítésének, akkor arra gon­dolhatunk, hogy Ady talán „tragikus nemzeti sorsköltemény" értelmében használ­ja e műfajnevet. Ám azonnal leszögezi, hogy Aranynak nem sikerült ilyen művet al­kotnia. „Magyarázni szerette volna, hogy az ember, aki eo ipso mártír, miért külö­nösebben az, ha magyar? Mert ez neki se sikerülhetett, ezért ne vetődjék semmi az ő kialudt szemére, de írt ellenben egy szép, nagy verset." Gondolatilag és művészileg egyaránt kudarcnak ítéli Ady Arany vállalkozását. Gondolatilag: mert szerinte nem sikerült az alapproblémát megragadnia. Úgy véli, hogy a hun költemény elsősorban a testvérviszály tragédiájáról szól (ami nem biz­tos, hogy helytálló vélekedés), s megállapítja: „... az sem igaz, hogy a testvér-harc ölte meg a magyart, mert... azok a legfejlettebb, legboldogabb népek, ahol a testvér­harc a legnagyobb volt." (?) Ami a művészi eszközöket illeti: zavaros, átgondolatlan szimbólumhasználatot vet Arany szemére, a kompozíciót „elnyújtottságáért" hibáz­tatja, (s kijelenti: szerencse, hogy a tervezett trilógia további részei nem készültek el), különösen gyöngének ítéli a jellemábrázolást és a konfliktusrajzot, díszletszerű­nek és anakronisztikusnak véli a környezetábrázolást. („... Buda és Etele asszonya­inak küzdelme igazán nem jelesebb egy Herczeg-regény asszonyaién." [...] „... a la­komán úgy ülnek a hunok, kis asztalkáknál, mint a Café de Paris-ban, négyen­ként.") Mi marad mindezek után Aranyból és a Buda halálá-h6\l Jószerével csak a nyel­vet dicséri Ady, de ez a dicséret is ellentmondásos, fönntartásokkal visszafogott el­ismerés. Önmagában az a tény, hogy Arany mindenekelőtt nyelvművésznek minő­sül, Ady részéről voltaképpen elmarasztalás. Ugyanakkor meg lehet figyelni, aho­gyan egy-egy ravasz fordulattal a látszólag hódoló elismerést is a visszájára fordít­ja, így: „De hatalmas, magyar nyelv, egyik fajtája a sok hatalmú és magyarságú ma­gyar nyelvnek..." (Az én kiemelésem, R. I.) Mélyen igaz és pontos megállapítás, de a mögöttes jelentése itt az, hogy a sokak által költőfejedelemként tisztelt Arany is csak „egy a sok közül", akinek helye és súlya a magyar irodalom értékrendjében vi­tatható. Ennél sokkal súlyosabb és elfogultabb ítélete Adynak, hogy egy-egy zseni­ális nyelvi „rátalálás" dicséretét ellenpontozva „stilisztikai iskolai dolgozatos" stí­lust tulajdonít Aranynak, egyenesen azt állítva, hogy igazi nyelvi teljesítményre csak akkor volt képes, ha nagy ritkán kihagyott a nyelvi-stiláris tudatossága. („Nem akkor volt ő a magyar nyelv ura, amikor hitte, e nagy költeményben sem...") — S itt ellenállhatatlanul kikívánkozik egy kérdés: a negatív nyelvi példaként megemlí­tett Toldi szerelmé-hen vajon a nagy rátalálások vagy az iskolás stílusgyakorlatok körébe tartoznak-e az ilyen - „aggszüzes!?" - sorok: „Az az egy pillantás, amaz első édes Marcangló, iszonyú, de gyönyörűséges, Repeső, örvendő, bánatos és bánó, Felelő és kérdő, viszont szemrehányó..." Bizonyos, hogy az elfogult vagy igaztalan bírálatok is szolgálhatják egy írónak vagy bizonyos műveinek a mélyebb megértését. Erre számos példát találhatunk. Kölcsey hírhedten szigorú Berzsenyi-kritikájában, amelyet a költő gonosz gáncsos­kodásnak érzett, ma már észrevesszük a kiváló meglátásokat. T. S. Eliot olyan esz­szében próbálta bebizonyítani a Hamlet-rő\, hogy elhibázott dráma, amely ugyan­akkor a mű egyik legmélyebb elemzése. Miért fáj akkor a mai olvasónak Ady elfo­gultsága, amire bőven találhatnánk mentséget, mindenekelőtt azt, amire maga is

Next

/
Thumbnails
Contents