Mányoki János szerk.: Credo. Evangélikus Műhely. A Magyarországi Evangélikus Egyház folyóirata. 6 (2000) 1-2. sz.

Thesaurus ecclesiae - Ecsedi Zsuzsa: Evangélikus énekeskönyvünk böjti és húsvéti énekei

Krisztus feltámadt EE J?Í3/Christ ist erstanden (5. kottapélda) ÍJ * 0 ^^^^ Krisz-tus fel-tá - madt, Elmúlt kin, gya-lá - zat. Ha föl nem tá- mad, Nincsen bönbo-csá - naL jji" ' rir ' iij örvendezzünk.vi-gadjunk, Krisztus lett a vi-ga-szunk. Ámde ő fel-tá-ma-dott, Áld-ja Krisztust aj-ka-tok. Hal-le-lu - ja! Hal-le-lu - ja! Hal-le - lu- ja. Hai-le - lu - ja, Hal - le - lu - ja! örvendezzünk.vi-gad-junk, =3FJ S Krisztusién a vi-ga-szunk, Hal- le- lu - ja! A háromrészesség úgy jön létre, hogy az eredeti cantio dallama megismétlődik és ki­egészül egy Halleluja-refrénnel. Mindhárom szakasz Kyrie felkiáltással zárul. A magyar énekeskönyvben a Kyriéből is Halleluja lett, valamint két újabb versszakot találunk Túrmezei Erzsébet tollából. A cantio-dallam zeneileg szorosan kapcsolódik a „Victimae paschali" húsvéti sequentia „Seimus Christum" szakaszához; a tudósok vitatják is, melyik származik a másikból. A húsvéti szertartáson trópus jelleggel e tételen belül hangozhatott fel. Vannak feljegyzések arra is, hogy - valószínűleg a hivatalos liturgián kívül - min­denki egyszerre és a saját nyelvén énekelte. Talán ezt tükrözi, hogy a Zsigmond-ko­ri töredékben (egy 15. századi magyarországi kéziratban) a lap tetején magyarul, németül, szlovákul és lengyelül olvasható. Luther igen nagyra tartotta ezt az éneket: „Bármely ének éneklésében egyszer elfáradunk, de a 'Christ ist erstanden'-t minden évben újra kell énekelnünk." Jézus, Megváltónk sírba szállt EÉ 215/Christ lag in Todesbanden (6. kottapélda) Jé - zus. Meg-vál - tónk sír - ba szállt. Ám - de le - vert pok - lot, ha - Iáit Bű - nün-kért hul - lőtt vé - re, Har - mad- nap reg - ge - lé - re. E - zen HÉ ör-ven-dez-he- tünk,És di-csérhet-jük Is - te-mink. Zenghet a hal-le-lu - ja! Hal-le - lu - ja!

Next

/
Thumbnails
Contents