Bárdossy György szerk.: Credo. Evangélikus Műhely. A Magyarországi Evangélikus Egyház folyóirata. 2 (1996) 3-4. sz.

Kulturális figyelő

rio nem latinul, hanem magyarul szólal meg, eltörpül a tagolás jelentősége, hiszen a fordí­tók már a fordítói munkában is mint értelme­zők lépnek föl, ezért szívük joga, hogy tulaj­don interpretációjukat - a magyar szöveget ­tagolással és maguk választotta mottókkal hangsúlyozzák. E mottók már annak a köl­csönhatásnak a gyümölcsei, mely a munka során a szöveg és közöttük jött létre. Bízom benne, hogy a magár fordítás is képes lesz olvasóját ugyanígy megszólítani és újabb ér­telmezéseket életre hívni, melyek még mindig ugyanazt a Luthert juttatják szóhoz. Annak reményében, hogy A szolgai akarat még sok kiadást megér, néhány könnyen pó­tolható hiányoságra is szeretném felhívni a figyelmet. A bibliai idézetek helyét sajnos csak ott adja meg a magyar fordítás, ahol Luther maga ezt megjelöli. Hasznos volna a legtöbb modern kiadás mintájára a többi ige­helyet is zárójelben, a margón vagy jegyzet­ben közölni. A második megjegyésem az antik aukto­rokból való citátumokat érinti. Az Eras­musszal vitázó Luther sűrűn hivatkozik isko­lai auktoraira, főként Horatiusra és Vergilius­ra. A magyar fordítás ezeket az idézeteket prózában hozza (ráadásul helymegjelölés nél­kül). Nem kerülne nagy fáradtságba a klasszikus költőket ezek klasszikus magyar műfordításaiból idézni a szövegben. (Hogy a latin és a görög nevek helyesírása A szolgai akarat-ban igencsak ingadozó, bizonyára nem a fordítók vétke.) A legtöbb korrekcióra a jegyzetek szorul­nak. Kevesen is vannak, szűkszavúak is és néhol szinte érthetetlenek. Az olvasó például hiába keresné annak a magyarázatát, kiket takar a „szofista" csúfnév (t.i. a skolasztikus teolgóusokat) és miért. Hogy aztán ez a „szo­fista" magyarul néhol „bölcsész" lesz, az már fordítási kérdés (lehet hogy a köznyelvben már ennek a szónak is pejoratív értelme vol­na?). A számomra megmagyarázhatatlan jegyzetekből csak kettőt idézek: „8 Paraklesis Erasmus műve 1516-ból (Elszakadás)." „21 Assertiones Luther műve (szabaddá nyilvání­tás)." A szöveg 36. oldaláról kiderül, hogy a 8. jegyzet valójában Erasmus 1516-os Újszövet­ség-kiadásának előszavára - mely a Parakle­sis feliratot viseli - vonatkozik, de hogyan lesz a közismerten 'vigasztalás, bátorítás, pártfo­gás, biztatás, buzdítás'jelentésű görög szóból „Elszakadás", az rejtély. A 182. oldalon vi­szont az Assertio omni um articulorum c. Lut­her-műről van szó (1521), ám az assertio ­mint a 12. oldalon helyesen olvasható - „elkö­telező kijelentés", esetleg „leszögezés" lehet magyarul, tehát a zárójeles magyarázat csak félrevezeti az olvasót. Nem szaporítom a példákat. Befejezésül azonban óvni szeretném a - remélhetőleg szá­mos - olvasót egy fenyegető tévedéstől: Ne a Luther-műből próbáljuk megismerni Eras­mus^ teológiáját. Ez méltánytalanság volna vele szemben, hisz ő emberi gyengéi dacára teológusként is nagy érdemekettud ha t ma gá ­ónak. Magyarul viszont a De liberó Arbitrio egy rövid részletét kivéve teológiai műveiből semmi sem olvasható. Luther megelőzte eb­ben, mégsem szabad visszaélnünk ezzel a tör­ténelmi esetlegességgel, s míg nem olvastuk Erasmust magát, ne ítéljünk róla elhamarko­dottan, úgy, ahog ezt Luther vitairata a szánkba adja. Az „erasmusi"jelzőlutheránus körökben mára kétségtelenül szitokszóvá lett, noha hitújító eleink még inkább dicséret­ként alkalmazták. Ezzel a figyelmeztetéssel nem kérdójelezem meg Luther igazát, kriti­kája valóban telibe talál: feltárja az erasmusi humanizmus gyenge pontjait, s új utat jelöl ki; mégsem vonja kétségbe azt, amit ez a humanizmus midaddig alkotott, s amivel hoz­zájárult a reformáció teológiai forradalmá­hoz. Ezeket az erasmusi gondolatokat megis­merni és értékelni régi tartozásunké Csepregi Zoltán Luther élete képekben Klaus Zimmermann: Luther Márton élete ké­pekben. 19. századi illusztrációk alapján. A Kőbányai Evangélikus Egyházközség kiadvá­nya. Budapest, 1996. 38 l. Bizonyára sokaknak jelent örömöt Klaus Zimmermann Luther Márton élete képekben c. művének a Luther-év kapcsán megjelent magyar fordítása. Luther iránt megnöveke­dett érdeklődés miatt is, a Magyar Luther Társaság az elmúlt években több alapvető

Next

/
Thumbnails
Contents