Dénesi Tamás (szerk.): Collectanea Sancti Martini - A Pannonhalmi Főapátság Gyűjteményeinek Értesítője 5. (Pannonhalma, 2017)

II. Közlemények

102 Bakos Gergely a limoges-i Saint Martial-apátság apátja. 5 Neki köszönhetjük Petrus Venera ­bilis leveleinek és költeményeinek összegyűjtését . Jóllehet Poitiers-i Péter arabul aligha értett , azonban latintudása miatt több arabból latinra fordított szöveg latinságát javíthatta. A fordítócsoport egy másik tagja volt Toledói Pé-ter (Petrus Toletanus, 11. század – † 12. század), aki arab nyelvtudását talán mozarab származásának köszönhette. 6 Az elkészült Korán-fordítás Petrus Venerabilis néhány írásával együtt az úgynevezett Toledói gyűjteményben (Corpus Toletanum vagy Collectio Toleta­na) olvasható. 7 E gyűjtemény egyik darabját, melynek címe Epistola Sarraceni et Rescriptum Christiani, Róbert Toledói Péterrel és Poitiers-i Péterrel közö-sen fordított latinra. Egy nevezetes (valószínűleg képzeletbeli) levélváltásról van szó egy muszlim s egy arab keresztény között al-Kindi tollából. 8Az al-Kindi szövegének latin változatán végzett munkáján túl lehetséges, hogy Poitiers-i Péter rendezte egésszé a Toledói gyűjtemény t. Elképzelhető, hogy apátja számára kivonatokat készített Petrus Summa totius haeresis Sa­racenorum című művéhez. Az azonban minden kétséget kizáróan bizonyos, hogy az iszlám vallás megcáfolásához egy fejezetcímekre osztott (capitula), részletes vázlatot készített Petrus számára. 9 Amint az itt közölt, Péter apátjának 1145-ben írt leveléből kiderül, e feje-zetbeosztás első változata elveszett, ezért Péter újrafogalmazta azt. 10 A levél három fő részre osztható. A címzés és üdvözlet (1.) után néhány megjegyzés következik, melyek Poitiers-i Péter és apátja szoros kapcsolatát tanúsítják (2.). A középső részben (3.) beszél a tervezett iszlámellenes vitairat, a Liber contra sectam fejezetbeosztásáról. Végül a levelet jókívánságok (4.) zárják. 5 Szent Martialis a 3. században volt Limoges püspöke, régóta tisztelték őt ott, ünnepe a római katolikus kalendáriumban június 30-ára esik. Sírja fölé épült a 11. században a róla nevezett apátság. 6 A mozarab kifejezést a 19. századtól kezdve az Ibériai-félszigeten, egykor arab uralom alatt élő keresztényekre használjuk. Közülük sokan megtanultak arabul; arab nevek vise-lése tanúskodik arról, mennyire „arabizálódtak”. Saját szertartásrendjük, az ún. mozarab liturgia a mai napig fönnmaradt. A mozarab műveltség nyelve egy ideig a latin volt. Arabra fordították a Bibliát. Egyik központjuk Toledo volt. Toledói Péterről mind Reinhold Glei, mind James Kritzeck szerint nagyon keveset tudunk. Azonosítása más, a korból ismert személlyel nem bizonyítható. Korábbi őt illető megjegyzésem ilyen értelemben javítandó, lásd Bakos (2016), 40. 7 Bibliothèque de l’Arsenal, Párizs, MS 1162. E kódex 1145 körül íródhatott, minden bizony-nyal a gyűjtemény eredeti kéziratáról van szó. Ebben található az első latin nyelvű Ko -rán-fordítás. A gyűjtemény részleges kritikai szövegkiadását, valamint német fordítását lásd Petrus Venerabilis (1985). Vö. Kritzeck (1964). 8 A szerző nem keverendő össze a 9. században élt muszlim filozófussal. 9 Szövegét és német fordítását lásd Petrus Venerabilis (1985), 232–239. 10 A Liber contra sectam sive haeresis Saracenorum tanúsága szerint Petrus nem követte min-denben Péter beosztását. Míg a ránk maradt kézirat két könyvből és egy előszóból áll, a clunyi apát titkára négykönyves beosztást vázolt föl.

Next

/
Thumbnails
Contents