Dénesi Tamás (szerk.): Collectanea Sancti Martini - A Pannonhalmi Főapátság Gyűjteményeinek Értesítője 5. (Pannonhalma, 2017)

II. Közlemények

Két clunyi bencés az iszlám kihívásával szemben 103 Itt következik a clunyi apáthoz írt levél11 magyar fordítása: Poitiers-i Péter levele Petrus Venerabilis részére 1. Kiváltképpen szeretett és kiváló atyjának és urának, Péter clunyi apát úr-nak, fiai közül a kicsinyke Péter: Krisztusban folytonos örömöt kíván! 2. Mivel Ön mindig – minden lehetséges módon – bölcsen cselekszik, így eléggé illő volt, hogy nekem – ki magam is szenvedek s méltó volnék számos szenvedésre – Krisztus szenvedéstörténetét küldte el olvasásra. 12 Köszönet az Ön kedvességének, mert legalább ez alkalommal az Ön levelét atyai üdvöz-letének kegyelmével egyetemben nyerem el. Közben ezeknek köszönhetően az Ön távolléte okozta, számomra mindig oly terhes kellemetlenséget jóval könnyebben viselem. Mégis miután értesültem azon szándékáról, hogy az Úr vezetésével átkeljen Angliába, igencsak nyugtalankodtam az Ön, útitársai, valamint egész útja miatt. Esedezve imákat és fogadalmakat akarok fölaján-lani a mindenható Istennek, hogy az Ő tetszése szerint Ön hozzánk visszatér ­jen.13 Hanem azokat, akik tudomásom szerint Önnek még jobb hívei, s a szent imádságban szorgalmasabbak, igyekszem arra kérni, hogy ugyanígy tegye-nek. Krisztus segedelmével pedig mindinkább erre fogok törekedni. Vezesse a Szentlélek az Ön útját, s adjon Önnek megfontolást, hozzánk való visszatér­tével pedig tegye teljessé örömünket!11 A fordításhoz Reinhold Glei hivatkozott kritikai kiadását használtam, a levél szövegét lásd ott: Petrus Venerabilis (1985), 226–231. A magyar szöveg az ő fordításának tagolását követi. Értelemszerűen bevezetésem, lábjegyzeteim merítenek az ő, valamint James Kritzeck anyagából. Péter ezen levelének egyetlen fönnmaradt kézirata: MS 381, Bibliothèque Mu­nicipale de Douai (lásd fol. 177ra –177 va ). Ennek tartalma először 1733-ban látott napvilá ­got nyomtatásban, majd megjelent a PL sorozatban. 12 Glei rámutat arra, hogy nehezen értelmezhető mondatról van szó. Fordításunkban első­sorban az ő megoldását követtük (Kritzeckével szemben). Vö. Petrus Venerabilis (1985), 300, 592. lábjegyzet. A philosophice (vö. Glei: als Philosoph ) kifejezés magyarítása gyöngé-nek tűnhet. Ugyanakkor már az ókori kereszténység magában a keresztény életben, majd pedig kimondottan a szerzetességben látta a filozofikus élet (vita philosophica) igazi meg-valósulását. (Lásd pl. Szent Jusztinosz, Lactantius, Szent Ciprián, valamint Cassiodorus műveit.) Megoldásunk mellett szól továbbá, hogy jóllehet a 11. századra a philosophia meg -őrizte ugyan hagyományos jelentését (s ily módon rokon értelmű a ’bölcsesség’ [sapientia] és ’tudomány’ [scientia] szavakkal), a városokban szerveződő iskolák, tehát a hamarosan kialakuló egyetemek intézményes keretei között folyó szellemi életében, az ott bontakozó „akadémiai” filozófiában-teológiában a bencések vidéki lakosok lévén közvetlenül nem ve­hettek részt.13 Petrus Venerabilis Angliában kapta meg e levelet.

Next

/
Thumbnails
Contents