Dénesi Tamás (szerk.): Collectanea Sancti Martini - A Pannonhalmi Főapátság Gyűjteményeinek Értesítője 3. (Pannonhalma, 2015)

III.Forrásközlések

268 SZABÓ ANDRÁS PÉTER Szenderőnek árthatni. Negyedik, hogy őfelsége kamarájának és költségének is megkímélésére esnék, mert Szenderőbe lakván az generális, az kapitánynak94 nem kellenék füzetni. Ötödik, hogy ily nagy praesidium lévén Szenderőbe, valamennyi falu a’ komáromi tractába is in suspenso maradott, mind felszabadulna, lévén az vármegyék segétségével elég ereji Szenderőnek Eger ellen, az95 honnét nekünk derekas bántásunk. Több hasznos dolgok is jönnének ki, ha Kassáról // az generá­lis kiszabadulna, Szenderőbe lakhatnék. Ezek így lévén, mivel bíztatják Szunyogh uramot, nem tudhatom, de azt tudom, hogy ha az mostani elkeseredett nemes­séget nem bíztatják másképpen, az mint megírtam nagyságodnak, félő, hogy az végház oda ne légyen, mert csak az Isten tudja, most is mint csendesítem sok injuriájokba nyavalyásokat. Az erdélyi utat hogy megjártam, nem volt egyéb az oka, hanem írván pa­latinus urunknak és nagyságodnak is felőle, nem tilalmazta senki megjelentett szándékomat. Ez mostani nagyságod levele ha elébb ért volna, egy átalan véget, egy nyomást sem mentem volna, de immár meg is tértem, hogy kezemhez jutott. Jól is esett bémenetelem, mert megösmérkedvén az ott való követekkel, úgy mint az kurlandiai herceg követével, moldovai és havasalföldi követekkel is,96 ez alább megírt // dolgoknak mehettem végére, melyeket nagyságodnak is akartam érté­sére adni. Jakusith uramot, az mint értem, rettentő hírrel bocsátotta az fejedelem, hogy az töröknek az jó okoskodásra nézve nem máshová, hanem mireánk lenne ellen­séges igyekezete.97 De ez palatinus uram régi opiniója, tudom, nem leszen újság 94 Utána áthúzva: „nek”. 95 Utána áthúzva: „holot”. 96 A követek személyével kapcsolatban az a kis cédula igazít el, amelyet Forgách Zsigmond a levél Batthyány Ádám számára készített, fentebb már említett másolatához is mellékelt (az eredeti levelet kísérő, alább említett cédula elveszett): „Az lengyel király követinek neve Georgius Ballaban / az Kurlandus követinek neve Georgius She / Az lengyelországi heitman követe Ladislaus Kolak / az krakkai vajda követinek neve Alexander Finoczki / Az moldovai vajda követinek neve logofit Gorgicza / Az havasalföldi vajda követe Solÿom Szokoli ” (MNL OL P 1314. No. 14722. fol. 131.) A lakodalomról Esterházy Miklós nádornak 1643 februárjának végén beadott részletes jelentése a követek neveit nem tartalmazza. (EOE X, 353–362.) IV. Ulászló lengyel király követének, Jerzy Bałłaban trembowlai sztarosztának a lakodalomról írott követi naplója magyar fordításban is megjelent. (VÁRKONYI [1990], 13–45.) Jakob Kettler, a len­gyel hűbéres, de lutheránus baltikumi hercegség, Kurland hercege (1642–1682) egy bizonyos Georg Shét küldött, akit a WBIS életrajzi adatbázisa segítségével sem tudtunk azonosítani, ahogy Stanisław Koniecpolski koronahetman követét, Ładislaw Kolakot sem. (A krakkói vajda követéről lásd alább.) Vasile Lupu moldvai vajda követe nem volt más, mint Gheorghe Ş tefan kancellár (logofă t) (1640–1645), aki II. Rákóczi György támogatásával később moldvai vajda (1654–1658) lett. Matei Basarab havasalföldi vajda pedig az erdélyi kapcsolattartásban aktív Socol Cornăţ eanu (†1653) főkulcsárt (mare clucer) (1641–1644) küldte el az eseményre. STOI­CESCU (1971), 161–162. és 449. 97 Orbovai Jakusith György („Jakosith uram”) (†1647. nov. 21.) egri püspök (1642–1647), anyai ágon Thurzó György nádor unokája. ( SUGÁR [1984], 319–325.) III. Ferdinánd király hivatalos követe II. Rákóczi György gyulafehérvári lakodalmán. A menyegzőről írt jelentését, amelyben

Next

/
Thumbnails
Contents