Dénesi Tamás - Dejcsics Konrád (szerk.): Collectanea Sancti Martini - A Pannonhalmi Főapátság Gyűjteményeinek Értesítője 2. (Pannonhalma, 2014)

III. Forrásközlések

334 SZABÓ ANDRÁS PÉTER esztendeig tartsa meg kedves jó egészségben.223 Datum ex castello 224 Tisza Szent Marton die 23. martii 1645. [Ugyanazon az íven két másik, valószínűleg a fentivel egyező keletű, és azzal összefüggő levél saját kezű fogalmazványa] Bal Bertalan uram Generose domine amice observande! Ser.225 Minapiban is találtam volt meg kegyelmedet mind levelem, mind jámbor szol ­gám átal tött üzenetemmel nyavalyás aszalaiaknak kiszerzendő226 oltalomlevél 227 végett. Most is azon és még más dolog végett is kelleték ez levelem megadó jámbor szolgámat, Milei Márton228 uramot urunkhoz őnagyságához könyörgő levelemmel bocsátanom. Ke ­gyelmedet kérem mind én szómmal mondandó szavainak adjon helt és hitelt, mind méltó kérésemre az229 választnak kiszerzésében legyen segedelemmel. Mellyel én is kegyelmed minden üdőbeli230 szolgálatjára köteleztetem. 231 Isten kegyelmedet sok esztendeig tartsa meg kedves jó egészségben.232 Datum. Generosae dominationis vestrae amicus servire paratus Illustrissime domine et frater observandissime! 233 Hírével esvén mind az Tiszának, mind az morotváimnak kegyelmed Bártfán234 tett jó ígéreti, sok ideig kedvesen nevelt halaival bőségesen kedveskedtek, várván velem együtt kegyelmedet nagy szeretettel, melyre hogy kegyelmedet emlékeztessem és emellett 235 urunknál őnagyságánál való dolgaimba töredezését kérjem,236 vitt reá 237 kegyelmedhez való atyafiságos kötelességem. Kívánván, hogy Isten kegyelmedet sok esztendeig éltesse és238 tartsa meg kedves jó egészségben. Servitor et frater paratissimus 223 Utána áthúzva: „Keölt”. 224 Utóbbi két szó a sor fölé beszúrva. 225 A kezdő formulákra vonatkozó, egyértelműen fel nem oldható rövidítés. 226 A szó áthúzott „protectio” fölé írva. 227 A szó „oltalom levelt”-ből javítva, utána két további áthúzott karakter. 228 Milei Márton valószínűleg a dunántúli (később Zala, Somogy és Sopron megyékben birtokos) Milley/ Milei/ Mileji családból származott, amelynek nevét a Zala megyei Milej faluról kapta. Lásd NAGY (1857–1868), VII, 504; KEMPELEN (1911–1935), VII, 216. 229 A névelő a sor fölé beszúrva 230 Utána áthúzva: „tal” 231 Utána áthúzva: „Az” 232 Utána áthúzva: „Keölt” 233 A tiszteleti címzés („illustrissimus”) alapján a második levél címzettje egy gróf lehetett. 234 Bártfa (ma: Bardejov, Szlovákia) szabad királyi város Sáros megyében. Készülő itineráriumunk szerint I. Rákóczi György 1645. február 17. és március 2. között tartózkodott biztosan Bárt ­fán. Valószínű, hogy a címzett főúr is ekkor járt a városban. 235 Utána, a következő sorban áthúzva: „szolgaiul eszebenis iutassam magamat”. 236 Az utóbbi hat szó az áthúzott szövegrész fölé beszúrva. A „valo” szó egyszer áthúzva, és köz­vetlenül utána újra leírva. 237 A szó a sor fölé beszúrva. 238 Utóbbi két szó a sor fölé beszúrva.

Next

/
Thumbnails
Contents