Dénesi Tamás - Dejcsics Konrád (szerk.): Collectanea Sancti Martini - A Pannonhalmi Főapátság Gyűjteményeinek Értesítője 2. (Pannonhalma, 2014)

I.Tanulmányok

30 SZITA BÁNK OSB 2. Jeromos azért javította a latin szöveget, hogy közelebb kerüljön a görög erede­tihez, tehát ha nem találta elég pontosnak a fordítást. Például: Zsolt 8,3: Dicsőséged magasztalja az egekig a gyermekek és a kicsinyek ajka. Védőbástyát emeltél elleneid ellen, hogy elhallgattasd az ellenszegülőt és a lázadót. – Rom: ex ore infantium et lactantium perfecisti laudem propter inimicos tuos ut destruas inimicum et defensorem 46 – Gall: ex ore infantium et lactantium perfecisti laudem propter inimicos tuos ut destruas inimicum et ultorem – G: Vous avez mis la parfaite louange dans la bouche des enfants à la mamel­le, à cause de vous ennemis, pour confondre le haineux et le vindicatif. 3. Szent Jeromos javította a vulgáris elemeket, amelyek a beszélt latinra voltak jellemzőek, és ezeket igényesebb fordulatokra cserélte. Minket természetesen ez a harmadik szempont érdekel legjobban tanulmányunk témája szempontjából. Hogy biztosak legyünk benne, hogy vulgáris latin elemről van szó, minden esetben megvizsgáltuk, hogy megfelel-e azoknak a nyelvi jelensé­geknek, amelyeket Herman József felsorol a késői latinról írt művében, valamint azt is megvizsgáltuk, hogy tovább élnek-e az általunk ismert újlatin nyelvekben, azaz a franciában és az olaszban. Mindig feljegyeztük, hogy Jeromos hányszor javít egy fordulatot, de általában megelégszünk azzal, hogy ezek közül hármat idézünk. Többször meg kellett néznünk a Septuaginta szövegét is, hogy lássuk, mi volt az eredeti szöveg. Következzen tehát most a zsoltárfordítások összehasonlításá­nak eredménye nyelvtani kategóriák szerint. 46 A Római vagy egy hasonló Zsoltároskönyv, amely ugyanebben a fordításban tartalmazta ezt a zsoltárverset, lehetett használatban 370-ben Galliában, amikor Szent Mártont püspökké választották. Életrajzírója, Sulpicius Severus ugyanis így jegyzi fel a választás nehézségeit: A nép nem volt képes két jelölt között dönteni. Az egyik volt Márton, a másik pedig egy De­fensor nevű püspök jelöltje. Bementek hát a templomba, és felütötték a Bibliát, amely ennél a szövegrésznél nyílt ki: ex ore infantium et lactantium perfecisti laudem propter inimicos tuos ut destruas inimicum et defensorem. És mivel a Biblia is azt mondja ezen a helyen, hogy le kell tenni defensorem, azaz Defensort, ezért Mártont választották püspöknek. A történet azért érdekes a mi szempontunkból, mert Jeromos eltávolította a zsoltár szövegéből a defensorem szót, amiből az látszik, hogy Márton megválasztásakor egy olyan korábbi fordítást használtak, amelyben még ez szerepelt. Vö. SC 133, 272.

Next

/
Thumbnails
Contents