Dénesi Tamás - Dejcsics Konrád (szerk.): Collectanea Sancti Martini - A Pannonhalmi Főapátság Gyűjteményeinek Értesítője 2. (Pannonhalma, 2014)

I.Tanulmányok

18 SZITA BÁNK OSB fordításból származik. Ez azt jelenti, hogy a 2. század végén már létezett a Biblia néhány passzusának latin fordítása, elsősorban liturgikus célokra. Több szöveg a Zsoltárok könyvéből származik, amelynek szövegeit a közös imádságon éne­kelték. 13 Szent Ciprián (200 k.–258), Karthágó püspöke, Tertullianus tanítványa volt. A 3. század első felében írta műveit. A Biblia szövegeit változatlan formában idéz­te, ami egyértelmű jele annak, hogy ebben az időben már létezett egy latin fordí­tás. Műveiben a keresztények népies nyelvezetét használta, amellyel kiérdemelte, hogy művelt kortársai a Coprianus, azaz „bohóc” gúnynevet ragasztották rá. Az afrikai latin fordítások nyelve a népi latin. Capelle szerint a következők jel­lemzik: egyszerű szavak, amelyek latin eredete gyakran kétes, rengeteg felsőfok, és szolgai hűség a görög eredetihez.14 Általában úgy tartják, hogy ezek a fordítá ­sok néhány lelkes hívő kezdeményezésére készültek az egyházi elöljárók felkérése nélkül. Szent Ágoston is ezen a véleményen volt: „Hitünk első idejében ugyanis, ha egyszer valakinek görög kódex jutott a kezébe és ama két nyelvben csöppecs­ke járatosságot érzett, akkor bátorságot vett a fordításhoz is.”15 Ennek következ ­tében ezeket az afrikai szövegváltozatokat folytonosan javították az Európából származó, gondozottabb fordítások alapján. Emiatt az afrikai változatok eredeti szövegének helyreállítása nagyon nehéz, vagy teljességgel lehetetlen. Paul Capelle felsorolja az afrikai szövegváltozatok néhány jellegzetességét: 16 • Infinitivusos szerkezetek helyett alárendelt mellékmondatok. Például Ecce quid bonum et voluptabile, ut habitent fratres in unum (Zsolt 132,1). Min ­den európai szövegváltozat, még a Római Zsoltároskönyv is, amely pedig nagyon kedveli a mellékmondatokat, infinitivusszal fordítja: Ecce quam bo ­num et quam iucundum habitare fratres in unum. „Íme, mily jó és áldásos, ha a testvérek békében élnek.” 17 A felsőfok gyakori használata: Gloriosissima dicta sunt de te ... (Zsolt 86,3). A Római Zsoltároskönyvben: Gloriosa dicta sunt de te . „Dicső dolgokat mondanak rólad...” • Kevésbé szerencsés szavak: az afrikai változatok a muscipula szóval adják vissza a „csapdát”. A muscipula igazából egérfogót jelent. Afrikában annyi ­ra elfogadott volt, hogy még Szent Ágoston is használja. 13 Uo., 180–181. 14 Uo., 183. 15 SZENT ÁGOSTON: A keresztény tanításról, II, XI, 16, Szent István Társulat, Budapest, 1985. 16 CAPELLE (1913), 183. 17 Ha nem tüntetjük fel másképpen, a zsoltárokat a Pannonhalmi Zsoltároskönyv fordítása alap ­ján közöljük, amely a Neovulgata szövegét veszi alapul, tehát a latin hagyományt követi. A fordítást a Pannonhalmi Zsolozsma Bizottság készítette.

Next

/
Thumbnails
Contents