Dénesi Tamás - Dejcsics Konrád (szerk.): Collectanea Sancti Martini - A Pannonhalmi Főapátság Gyűjteményeinek Értesítője 2. (Pannonhalma, 2014)
I.Tanulmányok
VULGÁRIS LATIN ELEMEK... 19 Az európai fordítások Jean Gribomon európainak nevezi azokat a fordításokat, amelyek Itáliában, Hispániában, Galliában, Írországban és Britanniában terjedtek el. Származási helyük nagyon bizonytalan. Christine Mohrmann a római keresztények latin nyelvéről írt cikkében megvizsgálta Kelemen pápa korintusiakhoz írt görög nyelvű levelének latin fordítását (2. század vége), és azt állapította meg, hogy az Ószövetség latin idézetei nagyon közel állnak az első ismert latin fordításokhoz.18 Ez abba az irány ba mutat, hogy Rómában már nagyon korán léteztek a Bibliának latinra fordított szakaszai. Sőt az is feltételezhető, hogy az európai szövegváltozatok Rómából kiindulva terjedtek el. Az afrikai és európai szövegek kapcsolatára két hipotézis létezik: hasonlóságuk abból adódik, hogy a fordítók ugyanazt a görög szöveget vették alapul. A különbségeknek viszont az az oka, hogy az afrikai fordítók saját kezdeményezésükre dolgoztak, míg az európaiak az egyházi vezetők ellenőrzése alatt, ami gondozottabb szövegeket eredményezett. Jean Gribomont azonban egy további lehetőséget is felvet.19 Ő is feltételezi, hogy az afrikai és az európai szövegeknek ugyanaz a forrásuk. A különbségeket viszont azzal magyarázza, hogy amikor az afrikai szövegek Rómába érkeztek, bizonyos fordulatok megbotránkoztatták a rómaiakat. Erre a római egyház vezetői elrendelték a szövegek javítását. Így a végeredmény két hasonló szöveg lett, amelyek közül a másodiknak gondozottabb a stílusa. Gribomont szerint Róma után Észak-Itáliában is készültek fordítások, mégpedig Veronában és Milánóban. Veronában született meg a Veronai Zsoltároskönyv, Milánóban pedig az ambroziánus szövegváltozat, amely Szent Ambrus milánói püspökről kapta a nevét. Hispániában a mozarab szövegváltozatot használták. A római szöveg Britanniába érkezése könnyen nyomon követhető, mivel Nagy Szent Gergely pápa a 7. század elején római bencéseket küldött Britannia megtérítésére. A misszionáriusok a Biblia római szövegváltozatát vitték magukkal. Írország legrégebbi Zsoltároskönyvét mint ereklyét őrizték. Csodatévő erőt tulajdonítottak neki, és a tehenek gyógyítására használták. Az első lapok elvesztek, mivel ezeket mártották a vízbe, hogy annak gyógyító erőt adjanak, de a Zsoltároskönyv nagy része épen maradt. 20 Az első római keresztény író, aki latinul írt, Novatianus római pap, ellenpápa és eretnek Kr. u. 250 körül; ő az első teológus Rómában, aki a Bibliát latinul idézte. Egyébként Karthágói Szent Ciprián kortársa és ellenfele. Mohrmann megálla-18 MOHRMANN (1965b), 89. 19 GRIBOMONT (1985), 52. 20 Uo., 53.