Dénesi Tamás - Dejcsics Konrád (szerk.): Collectanea Sancti Martini - A Pannonhalmi Főapátság Gyűjteményeinek Értesítője 2. (Pannonhalma, 2014)
I.Tanulmányok
54 SZITA BÁNK OSB – Heb: invocante me exaudi me Deus iustitiae meae in tribulatione dila tasti mihi – G: Lorsque je l’eus invoqué , le Dieu de ma justice, il m’exauça ; vous m’avez dilaté en mon affliction. Ebben a versben a cum-mal bevezetett mellékmondatot felváltja az ablativus ab solutus. Zsolt 100,8: Már reggel elnémítom földünk minden bűnösét, és kiűzök az Úr városából minden gonosztevőt . – Rom: in matutinis interficiebam omnes peccatores terrae ut disperdam de civitate Domini omnes qui operantur iniquitatem – Gall: in matutino interficiebam omnes peccatores terrae ut disperderem de civitate Domini omnes operantes iniquitatem – Heb: mane perdam omnes impios terrae ut interficiam de civitate Domini universos qui operantur iniquitatem – G: Le matin, je mettais à morts tous les pécheurs de la terre, afin d’exterminer dans la ville du Seigneur les ouvrier d’iniquité . Ez a vers azért érdekes, mert a Római Zsoltároskönyvben qui vel bevezetett mel lékmondatot Jeromos a Gallikánban participiumra cseréli, majd a „Héberek Szerinti” Zsoltároskönyvben visszajavítja. Ennek talán a héber eredeti lehetett az oka. Zsolt 102,20: Áldjátok az Urat, angyalai mind, ti hatalmasok, kik megtartjá tok parancsát, és engedelmesen hallgattok szavára! – Rom: benedicite Dominum omnes angeli eius potentes virtute qui facitis verbum eius ad audiendam vocem sermonum eius – Gall: benedicite Domino angeli eius potentes virtute facientes verbum illius ad audiendam vocem sermonum eius – Heb: benedicite Domino angeli eius fortes robore facientes verbum eius oboedientes voci sermonis eius – G: Bénissez le Seigneur, vous tous qui êtes ses anges, pleins de force, prompts à exécuter sa parole, à obéir à la voix de ses discours. Ebben a zsoltárversben Jeromos már a Gallikánban participiumra cseréli a qui vel bevezetett mellékmondatot, és azt meg is tartja a harmadik fordításban.