Dénesi Tamás - Dejcsics Konrád (szerk.): Collectanea Sancti Martini - A Pannonhalmi Főapátság Gyűjteményeinek Értesítője 2. (Pannonhalma, 2014)

I.Tanulmányok

VULGÁRIS LATIN ELEMEK... 51 faciem Domini – Ádám és felesége elrejtőzött az Úr színe elől. Ebből az abante határozószóból, amely a klasszikus ab és ante összetételéből jött létre, szárma ­zik a francia avant és az olasz avanti. 56 Nézzünk néhány határozószó-halmozást zsoltárfordításainkban, és azok Jeromos általi javítását: Zsolt 9,32: Azt mondja szívében [a bűnös]: „Feledékeny az Isten, elfordítja arcát, soha meg nem látja.” – Rom: dixit enim in corde suo oblitus est Deus avertit faciem suam ne videat usque in finem – Gall: dixit enim in corde suo oblitus est Deus avertit faciem suam ne videat in finem – G: Car il a dit en son coeur : Dieu a oublié ; il a détourné sa face pour ne plus jamais voir. Az usque in finem nagyon gyakori fordulat a Római Zsoltároskönyvben. Jeromos minden alkalommal in finem re javította. Zsolt 40,14: Áldott legyen az Úr, Izrael Istene, mindörökkön-örökké! Úgy legyen! Ámen! – Rom: benedictus Dominus Deus Israhel a saeculo et usque in saeculum fiat fiat – Gall: benedictus Dominus Deus Israhel a saeculo et in saeculum fiat fiat – G: Béni soit le Seigneur, Dieu d’Israël, dans tous les siècles des siècles ! Ainsi soit-il, ainsi soit-il ! A második példában ugyanazt a jelenséget látjuk: Jeromos most az usque in sae ­culum kifejezésből hagyja el az usque határozószót. 4. Névmások elöljárószóval vagy anélkül Herman József azt írja, hogy a késői szövegekben az idő kifejezésére szeretik az in prepozíciót, miközben a klasszikus latinban az egyszerű ablativus is elég volt. Pl.: in hoc tempore, míg a klasszikus latinban hoc tempore. 57 Megjegyezhetjük, hogy ez a tendencia az újlatin nyelvek irányába mutat, amelyekben nincsenek esetek, helyüket prepozíciós szerkezetek vették át. 56 Uo., 28. 57 Uo., 53.

Next

/
Thumbnails
Contents