Dénesi Tamás - Dejcsics Konrád (szerk.): Collectanea Sancti Martini - A Pannonhalmi Főapátság Gyűjteményeinek Értesítője 2. (Pannonhalma, 2014)

I.Tanulmányok

50 SZITA BÁNK OSB A Római Zsoltároskönyv, amely csak a vulgáris alakot ismeri, háromszor accu­sativust hoz. A „Héberek Szerinti” Zsoltároskönyv szintén következetes, mind­háromszor a klasszikus dativust hozza. A Gallikán viszont nem az, kétszer meg­tartja az accusativust, és egyszer dativusra cseréli. Ezt elég nehéz megmagyarázni, igazából csak Jeromos tudná, de talán itt is a liturgikus használat játszhatott szere­pet. A 133. zsoltár a kompletóriumban szerepel, a szerzetesi zsolozsmában min­dennap imádkozták. Talán azért nem akart Jeromos változtatni, hogy ne sértse a hívek érzékenységét, akik fejből tudták a szöveget? Vagy az első sor antifónában is szerepelt, és már a dallama is rögzült? Erre a liturgiatörténészek tudnának választ adni. Nézzük meg most az egyetlen esetet, amikor még a „Héberek Szerinti” Zsol­tároskönyv is megtartja az accusativust. Zsolt 131,15: Eledelét gazdagon megáldom , szegényeit kenyérrel táplálom. – Rom et Gall: viduam eius benedicens benedicam pauperes eius saturabo panibus – Heb: venationem eius benedicens benedicam pauperes eius saturabo pane – G: Je bénirai et bénirai sa chasse ; ses pauvres, je les rassasierai de pain. Vajon ez a mondatban furcsa helyen álló – az igét megelőző – accusativus elke­rülte volna a történészek szerint általában gyorsan és felületesen dolgozó Jeromos figyelmét? Vagy a párhuzamot nyelvtanilag is hangsúlyozni akarta: venationem benedicam – pauperes saturabo? Konklúzió – Igevonzatok Két ige példáján láttuk, hogy a 3–4. század folyamán az igevonzatok használata átalakulóban volt. Jeromos több-kevesebb következetességgel próbálta helyreállí­tani a klasszikus használatot, de talán a liturgikus használat miatt számos kivételt tett. 3. A határozószók halmozása Herman József szerint a határozószók halmozása jellemző a késői latinra. Több példát is említ, amelyek éppen az egyházi latinból valók. A Teremtés könyvé­nek egy afrikai fordítása így szól: Absconderunt se Adam et mulier eius abante

Next

/
Thumbnails
Contents