Dénesi Tamás - Dejcsics Konrád (szerk.): Collectanea Sancti Martini - A Pannonhalmi Főapátság Gyűjteményeinek Értesítője 2. (Pannonhalma, 2014)

I.Tanulmányok

44 SZITA BÁNK OSB Látjuk, hogy a Római Zsoltároskönyv a vulgáris plorare alakot hozza. Jeromos a Gallikánumban csak az igeragot javítja, és csak a „Héberek Szerinti” Zsoltáros­könyvben cseréli ki az igét. A flere és a plorare ige csak négyszer szerepel, azaz nem elég nagy számban ahhoz, hogy pontos következtetést lehessen levonni. Ami megállapítható, hogy zsoltárfordításaink idején, azaz a 3–4. században mindkét alakot használták, il­letve hogy Jeromos legigényesebb fordításában, a „Héberek Szerinti” Zsoltáros­könyvben csak a klasszikus flere igét használta, valószínűleg azért, mert a plorare igét vulgárisnak érezte. Cubare vagy conlocari vagy se collocare – lefekszik Herman József leírja, hogy a késői latinban a se conlocare kezdi kiszorítani a iacere – lefekszik igét. 54 H árom zsoltárfordításunkban van egy zsoltárvers, ahol mindegyik változatban más kifejezés áll, és feltételezhetjük, hogy mindegyik más stílusértéket képvisel. Zsolt 103,22: Felkel a nap és hazatérnek [az oroszlánkölykök], elrejtőznek ta ­nyájuk mélyén. – Rom: ortus est sol et congregati sunt et in cubilibus suis se collocabunt – Gall: ortus est sol et congregati sunt et in cubilibus suis conlocabuntur – Heb: oriente sole recedent et in speluncis suis cubabunt – G: Mais le soleil se lève ; et ils se réunissent, et ils vont dormir dans leur antre. A „Héberek Szerinti” Zsoltároskönyvben a klasszikus cubare alak áll. A Római ­ban se collocare, amelyet Herman József vulgárisnak nevez, és amely a francia se coucher és az olasz coricarsi őse. A Gallikánban Jeromos javítja a helyesírást: collocare helyett conlocar é t ír, és a visszaható alakot álszenvedőre cseréli: con ­locari. A három igét látva a három zsoltárfordításban az lehet a benyomásunk, hogy szinte kézzelfogható, hogyan hagyják el a klasszikus latin igét, és haladnak az egyre vulgárisabb változat felé, amely aztán tovább él az új latin nyelvekben . 54 Uo., 79.

Next

/
Thumbnails
Contents