Dénesi Tamás - Dejcsics Konrád (szerk.): Collectanea Sancti Martini - A Pannonhalmi Főapátság Gyűjteményeinek Értesítője 2. (Pannonhalma, 2014)
I.Tanulmányok
VULGÁRIS LATIN ELEMEK... 45 2. Igevonzatok A késői latinra jellemző volt a klasszikus főnévragozási rendszer felbomlása. Ennek kiemelt esete a genitivus és a dativus felcserélése.55 Jelentésük amúgy is közel állt egymáshoz, és ez csak könnyebbé tette összekeverésüket. Három zsoltárfordításunkban is megtaláljuk a főnévragozási esetek felcserélésének jeleit, főleg két ige, a misereri és a benedicere vonzatában. Az első általában imperativusban fordul elő, így mi is abban idézzük: Misereri – irgalmaz – genitivus szal vagy dativus szal Először nézzük meg az ige előfordulásait: Ps. Romanum Ps. Gallicanum Ps. « Iuxta Hebræos » miserere mei / nostri 16 25 24 miserere mihi / nobis 12 3 1 A Római Zsoltároskönyvben tizenkétszer fordul elő a vulgárisnak számító mise rere mihi vagy nobis , és tizenhatszor a klasszikus miserere mei vagy nostri . A vul gáris változatot szinte minden alkalommal javította Jeromos, olyannyira, hogy a „Héberek Szerinti” Zsoltároskönyvben csak egyetlenegyszer szerepel. Az a tény, hogy a Római Zsoltároskönyvben nagyjából egyforma számban fordul elő a klasz szikus és a vulgáris forma, azt mutatja, hogy a 3. században egyszerre használták mindkettőt, ami szép példája lehet a genitivus és dativus közötti különbség elmosódásának. Nézzük most Jeromos javításait: Zsolt 4,2: Hallgass meg, ha hozzád kiáltok, igaz Istenem! Szorult helyzetem ben tágas utat nyitottál nékem, könyörülj rajtam , és hallgasd meg imámat! – Rom: Cum invocarem te exaudisti me Deus iustitiæ meæ in tribulatione dilatasti me miserere mihi Domine et exaudi orationem meam – Gall: cum invocarem exaudivit me Deus iustitiæ meæ in tribulatione dilatasti mihi miserere mei et exaudi orationem meam – Heb: invocante me exaudi me Deus iustitiæ meæ in tribulatione dilatasti mihi miserere mei et exaudi orationem meam – G: Lorsque je l’eus invoqué, le Dieu de ma justice, il m’exauça ; vous m’avez dilaté en mon affliction. Ayez pitié de moi, et exaucez ma prière ! 55 Uo., 49.